S titulky nebo bez? « Prima COOL vše o COOL TV – oficiální fan stránky Prima COOL online
   Sledujte Prima Cool - TV PROGRAM online    

S titulky nebo bez?139 debatujících

Dne 05 Dub 2009 ve 12:07pm

normal_4x01_010_122_260loJednoduchá otázka, sledovali byste Vaše oblíbené pořady na české televizní stanici Prima cool i s originálním znění s titulky ? Nebo raději oceníte dabing ? Byly byste radši, kdyby Prima Cool ušetřila na dabingu a tyto peníze vložila do nákupu vysílácích práv na nové „cool“ seriály…?

Zkuste Primákům trochu poradit, ať zbytečně nevyhazují prachy z okna v domnění, že jim to zvýší sledovanost…

Děkujeme za Vaše názory v diskusi…




Čtěte taky související téma...


139 Komentařů

  1. Martin 2 said on 04/05/2009 (22:39)

    Vysilejte dualne s titulkama, bez dabingu se v CR TV neuzivi.

  2. mareczech said on 04/05/2009 (18:16)

    Souhlasím s Milanem. To DrMutant: když někdo řekne hrušku nebo jabko, neznamená to přeci že si nemůžu dát banán. Digitalizace je přece od toho, nebo ne?
    Ti co nezvládají angličtinu, dají si dabing, ti co alespoň něco zvládají dají original, případně s titulky. Nemyslím si, že by dabing musel být zásadní problém co se týká ceny. Když bude dostatek diváků, budou i inzerenti a tim i peníze. Pokud si TG budeme muset stahovat na netu, když se nebudeme chtít dívat na staré díly s příšerným dabingem, tak asi sledovanost nebude….
    Jinak držím pěsti…

  3. marie said on 04/05/2009 (13:21)

    Můj přítel je z Holandska a já jsem tam nějaký čas i žila. Skvělé bylo to, že tam se dabují jen filmy pro děti a ostatní produkce je s titulky. Většina byla v angličtině a taky jsem tam například v televizi viděla české Pupendo v českém znění. Pro mě jako cizince to bylo opravdu skvělé, navíc jsem si oblíbila seriály jako „Fawlty Towers“ (u nás uvedený pod názvem „Hotýlek“) s Johnem Cleesem a nebo třeba Seinfeld i spoustu dalších. Když jsem je viděla v Čechách s českým dabingem, tak jsem je považovala za nudné a nezajímavé, ale v původním znění jsou přímo úžasné! Zastávám ten názor, že český dabing filmy a seriály víceméně ničí a jen jeden z miliónu vylepší. Teď žijeme s přítelem v Čechách a on se nemůže na tv moc dívat (duální vysílání je jednou za čas a na ČT2 vysílají v drtivé většině nezajímavé a nudné filmy s titulky jednou, dvakrát do týdne). Jinak produkce našich tv kanálů je dobrá, ale…s dabingem. Ani já se už nedokážu dívat na česky dabované filmy a seriály, ta kvalita je skutečně horší. Myslela jsem si, že alespoň Prima Cool bude vysílat s titulky a nebo v duálu, ale zas další zklamání. Souhlasím s názorem, že kdybychom měli možnost sledovat více filmů v anglickém znění v tv, jazyková vybavenost národa by stoupla. Já jsem se tak v Holandsku skvěle naučila anglicky. Stejně tak v zemích, kde se používají v tv titulky, se cizinci rádi usadí, když lidé okolo nich se dorozumí anglicky. Tady potřebují překladatele a nebo se musí naučit česky. Rádi jezdí do Holandska a skandinávských zemí, protože tam se krásně domluví a i na televizi se mohou dívat. Teď je i můj přítel smutný, protože produkce Prima Cool mu vyhovuje a on se na svého oblíbeného Frasiera nemůže dívat… Sice už česky trochu umí, ale i on říká, že dabing je opravdu něco zcela jiného než původní verze a nasměruje film někam úplně jinam.

  4. sabi said on 04/04/2009 (23:11)

    prosím, prosím, prosím o titulky, popřípadě duál. dabingový teror už je nesnesitelný, nikdy nebude lepší než originál a když už se český knedložer konečně dostane ke kvalitnímu seriálu, je pod úroveň TV kanálu, který se honosí moderním pojetím a ANGLICKÝM názvem, aby mu ještě pod nařvané podbradky přistrkoval českou verzi. Proboha, jen ať se chudák divák náhodou nepřiučí nějaký ten cizojazyčný idiom.

  5. Denisa said on 04/04/2009 (22:25)

    TITULKY PROSIM!
    Tyhle serialy co budete vysilat jsou nejlepsi v originalnim zneni, a aspon si procvicime eng!:)

  6. Igor said on 04/04/2009 (19:15)

    Titulky su supr, skandinavske TV na tom bezia a ludia sa aspon naucia trosku tu anglictinu. Ale keby na dvoch TV isiel ten isty serial a chcem ho vidiet tak si zapnem asi ten z dabingom ( ak ho sprepacenim nepo… ako CZ priatelov, dost tazko sa zvykalo potom ako som pocul slovensky) a napr. francuzske alebo spanielske filmy su urcite lespie s titulkami a v povodnej reci.

  7. Isaura said on 04/04/2009 (19:10)

    Musím uznat že máme jeden z nejlepších dabingů, ale upřímně, s originálem se to nedá srovnat. Dokud jsem vídala seriál Přátelé v českém znění, přišel mi vtipný, ale rozhodně ne tolik jako v originále. V překladu se plno vtipů stratí, tím, že je tam snaha snažit se hercům trefit „do pusy“, aby to vypadalo přirozeně, někdy se i mění význam vět.. Žijeme v době, kdy angličtina je jazyk, bez kterého se nikdo neobejde, i pro děti je dobré, když angličtinu budou poslouchat už od malička, stane se tak pro ně přirozenou a ulehčí jim to pozdější život. Upřímně řečeno jsem ještě neviděla český dabing například Big bang theory, ale jsem si skoro jistá, že originálnímu znění se vyrovnat nemůže. K hereckému výkonu patří i jejich hlasový projev a ten je v některých seriálech přímo klíčový.. Čeština je krásný jazyk, ale nestrkejme dabing všude za každou cenu..

  8. kacenice said on 04/04/2009 (17:10)

    Osobne jsem zastancem puvodni zneni plus titulky, leckde v zahranici to tak je a verim ze i to prispiva k tomu ze lidi maji mensi problem se ucit jazyky…
    A rozhodne puvodni zneni a titulky nez dabing tak jako je ted dabovany Top Gear, pripomina mi to dabing a la „o boze o boze strilej strilej…“ dabovano jednim unylym hlasem;)
    Osobne doufam ze pokud dojde na dabing bude mozno sledovat i jen v originale klidne bez titulku;)

  9. tommaso said on 04/04/2009 (09:49)

    Absolutně titulky. Zvuk z dabingu nikdy nedosáhne odpovídající kvality a hlavně některé vtipy a narážky prostě nelze v češtině reprodukovat. Cílová skupina cool anglicky umí a je čas, aby nějaká televize udělala změnu… Dabing je český přežitek a částečně kazí umění lidí, kteří udělají třeba dobrý seriál v angličtině.

  10. regi said on 04/03/2009 (22:26)

    Jak zde již bylo řečeno – COOL je česká TV, proto seriály jedině s dabingem. Seriály v originálním znění s titulky se válí na každé druhé warez stránce a kdo chce, tak si je prostě stáhne. A že to je horší než originál? Kdeže, to se vám jen zdá, protože první vidíte originání verzi. Kdybyste první viděli dabovanou verzi, tak vám hlasy a vyjadřování přijde naprosto přirozené. A v neposlední řadě, na dabovaný seriál se podívá celá rodina a člověk navíc nemusí přetěžovat mozek louskáním titulků, když je trochu pod vlivem.

    Takže shrnutí: JEN A POUZE S ČESKÝM DABINGEM!

  11. Ready said on 04/03/2009 (21:06)

    Doufám, že většina seriálů bude v originále… Nechápu proč se v ČR tak prosazuje dabing… zvláště pro mladé jsou cizí jazyky hodně důležité a sledování filmů je ideální způsob jak se zdokonalit a doplnit si slovní zásobu…

  12. \RoB/ said on 04/03/2009 (18:44)

    Určitě jsem pro český dabing. Spoustu seriálů jsem viděl anglicky a rád bych víděl, jak se s tím poperou naši dabéři.

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  13. petr said on 04/03/2009 (14:03)

    Ja jen nechapu proc vsechny seriály dabujou pořád jedni a ti samí lide. Je to děs, pořád ty samé hlasy :-( Zkuste někdy nové tváře (hlasy), já bych to ocenil.

  14. Pepíno said on 04/03/2009 (09:05)

    Originální znění s titulky ocením, ale nikdo další se koukat se mnou nebude, na dabing se podívají všichni. ;)

  15. pavsou said on 04/03/2009 (07:21)

    Originál s titulkami – hlavně Top Gear!!! Díky.

  16. Cílová skupina said on 04/02/2009 (23:14)

    Vzhledem k tomu, že většinu seriálů na Coolu uváděných nehodlám sledovat, u této většiny je mi to jedno. Co ale sledovat hodlám na 100% a kde bych na 100% upřednostnil titulky je Top Gear. To co jsem měl možnost zaslechnout v ukázce (Je Stig blázen nebo nemá strach) mi připomnělo mé první setkání s Rambem na VHS někdy v roce 1983 – rychlodabing spíchnutý někde v garáži – nemluvě o volbě aktérů – Jeremy Clarkson by neměl mluvit jako mentálně postižený… Také jsem se dost těšil na Futuramu, ale dabing mne zklamal – veškeré ruchy a zvukové efekty pryč, Bender by měl mluvit „z plechovky“… Škoda.

  17. kladenak said on 04/02/2009 (22:28)

    original+titulky…….nedovedu si predstavit takovy Top Gear nadabovany,budu na nej koukat jedine kdyz bude v originale…….jen tak dal:)prima cool je vazne náářez

  18. Marti said on 04/02/2009 (21:36)

    Mám moc ráda český dabing češi jsou na to machři titulky moc ne jelikož čtu a utíkajími detaily z filmu. Říkám titulkům NE ! Děkuji.

  19. Jame said on 04/02/2009 (20:45)

    Osobně mám raději originální dabing s titulkami, přijde mi že s předabováním ztrácí seriál svoje kouzlu.

  20. elen said on 04/02/2009 (19:36)

    Já bych taky byla pro ty titulky. Filmy s dabingem ztrácí původní kouzlo

  21. Terrano said on 04/02/2009 (17:00)

    Rozhodně s dabingem. U nás by titulky nikdo nečetl a mě osobně to taky nebaví.
    Takže za sebe říkám: Originál s titulky NE!

  22. Treycz said on 04/02/2009 (15:39)

    Titulky jsou vhodnější spíše pro lidi jež se už o daný seriál zajímají a především ho již s titulky viděli, pro českou televizi je lepší dubing naláká to lidi na seriály které ještě neznají a když už o seriál budou mít velký zájem seženou si originál na internetu a i přez to se budou dále dívat v televizi je to mnohem pohodlnější, osobně bych ho upřednostnil vzhledem k tomu že se mi zdá dubing v této televizi velmi dobrý.

  23. Sag said on 04/02/2009 (09:38)

    Uplně nejlépe: mít možnost slyšet originál s orignálními titulky, to se chytám i když jsem v daném jazyce slabší. (při kombinaci originál audio, titulky české z toho moc nemám, když se snažím jen poslouchat nebo jenom číst české titulky). Spusťte prosím aspoň duální vysílání s titulky ;)

  24. (O)fer said on 04/02/2009 (09:30)

    ucite titulky. uz sem to videl v anglictine, sem na to zvyklej a je to i lepsi. hl u hranejch veci. u animaku to zas ta neva ale zvyk je zvyk

  25. Laonnelith said on 04/01/2009 (21:58)

    Je pravda, že ve většině seriálů jde o humor a hrátky se slovy, což pro mě znamená, že jedině titulky jsou ta správná volba. Ale když se člověk kouká, jen proto, aby se koukal, tak rozhodně dabing. Zkoukla jsem nadabovanou Futuramu, naši na mě koukali jak na blázna proč se furt tak řehtám. Futuramu znám na spaměť, prostě mi během dialogů automaticky v hlavě naskakovaly průpovídky z titulků a taky jsem dostala totální výtlem, když jsem poprvé zaslechla jak to je namluvený, prostě mi to nepasuje, ale stejně se budu dívat. A se mnou, díky dabingu i táta, takže jo, jsem v podstatě pro dabing, ale duální vysílání by bylo úplně nejlepší. Když budu u telky vařit, pustím si dabing, když se budu chtít jen dívat, hodím tam titulky.

  26. Honza said on 04/01/2009 (20:34)

    Můj první dnešní poznatek byl, že by bylo super, kdybyste vysílali v původním znění.
    Myslím ale, že každý by měl mít možnost si vybrat a většina lidí buď nerada čte titulky a nebo neumí výborně anglicky takže proč nevysílat duálně, když to DTV tak snadno umožňuje?

  27. Kate said on 04/01/2009 (20:33)

    Titulky, originální zvuk nejlepší. V češtině už kolikrát nejsou tak vtipný vtipy, jazykové přesmyčky… A taky se dostane pod kůži angličtina/jiný jazyk/ když bude originální zvuk. :-D Bude to levnější :-) Pro nákup nových serálů, aby se nazamrzlo na těch začínajících, a až doběhnou všechny serie, tak co? opakovat? Nebo dávat nějaký starý? To člověk zase přejde k internetu, když nebudou novinky… co nejaktuálnější.

  28. R.K. said on 04/01/2009 (19:03)

    Taky si myslím, že nejlepší bude kompromis, kdy si každý bude moct přepnout mezi původním zněním a dabingem pokud to digitální vysílání umožňuje…

  29. David said on 04/01/2009 (18:59)

    Jsem rozhodně pro originálníé znění s titulky, není nám přeci 10 abychom měli problém se čtením. Navíc ač se nechci nějak dotknout dabérů, originální znění je téměř vždy lepší než dabing a také při dabingu se dá zazdít spousta úžasných vtipů(třebas jen špatnou intonací) viz třeba dnes Futurama. Znám ji téměř na zpaměť a origo verzi se stejně stále směji, kdežto u té české vůbec :( Navíc si třebas takového Earla a Randyho (My name is Earl), Bernarda Blacka a Mannyho (Black Books) či např. celé osazenstvo It Crowd absolutně nedokáži představit v českém znění…doufám, že na ně a další skvělé seriály s počešťováním nedojde. Ale jinak musím Primu opravdu pochválit… konečně TV na kterou se dá koukat, člověk už nemusí věčně něco hledat na netu :)

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  30. PDcz said on 04/01/2009 (18:47)

    Prosím s titulky. Je předabováno a zas tak velký výběr kvalitních dabérů tady není. A slyšet stále dokola ty samé herce akorát kazí dojem z pořadu. Takže jednoznačně originální znění s titulky.

    člen klubu ORIGINAL LANGUAGE MOVIES

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  31. Khare said on 04/01/2009 (16:05)

    Jednoznačně v originálním znění s titulkama.Dabing u některých pořadů je opravdu kámen úrazu a seriály pak ztrácí své kouzlo,jak už tu někdo psal.Ušetřené peníze bych samozřejmě dal na nákup nových pořadů.

  32. Hitman said on 04/01/2009 (13:27)

    PLS nedelejte dabing je to zbytecne a pro nekoho kdo uz nejaky ten serial videl to bude nekoukatelne :(

  33. Scotty said on 04/01/2009 (12:40)

    Rozhodně jsem pouze pro titulky a originální znění! Dabing často velmi změní význam a často ubere vtip či pointu…

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  34. Napik said on 03/31/2009 (23:04)

    Mně osobně anglické titulky nevadí, ale spíš bych je dával k seriálů (filmům), od kterých se nečeká zas až tak veliká úspěšnost, nebo k těm, které budete dávat později večer… :-D

  35. boqvai said on 03/31/2009 (22:53)

    Jednoznacne puvodni zneni s titulky a usetrene penize vlozit na nakup novych serialu.
    V dabingu spousta veci zanikne (prizvuky, vtipy, originalni hlasy) a to kazi dojem ze serialu.

  36. veve3 said on 03/31/2009 (21:02)

    Jak vidim ten obrázek HIMYM tak určitě v původním znění… Myslím že by to byli vyhozené peníze, originál se nedá nahradit. Jinak jsem moc zvědavej na BBT :)

  37. vejju said on 03/31/2009 (20:40)

    Ahoj, můžu s klidem říci, že by mi vůbec nevadilo, kdyby některé seriály byly s titulkama. Budu jen ráda, protože je někdy lepší originální hlas herců než některé nadabovnané hlasy, které se na postavu v seriálu vůbec nehodí. Člověk si aspoň procvičí poslech angličtiny a může se i něco přiučit:) Takže raději investovat do nových seriálů ;-) na dabing se musí déle čekat, titulky jsou rychlejší:) Jen doufám, že budeme chytat stanici Prima-cool:)

  38. jakub said on 03/31/2009 (16:59)

    já bych byl pro titulky, ale chápu že některým je to jedno a nechce se jim číst, proto bych doporučoval duální vysílání – česky pro toho kdo chce a anglicky pro fanoušky kteří seriál znají už i z minula – a že jich nebude málo (např. na futuramu a big bang bych se díval pořád) a ti by naopak mohli být odrazeni dabingem! Pro TV prima je tohle podle mě nejekonomičtější řešení – naláká nové fanoušky českým dabinkem a neodradí znalce a fanoušky seriálů.

  39. Arathan said on 03/31/2009 (16:30)

    Ahoj,
    myslím, že toto je zbytečný dotaz. Každý normální fasnoušek těchto seriálů má raději titulky, než dabing. Zčásti je to díky příšernému překladu, zčásti kvůli tomu, že dabéři se nepřevtělují do svých postav a nheprožívají ten seriál s nimi, zčásti samozřejmě kvůli tomu, že mnoho lidí – jako já – se seriály v originálu učí.

  40. DrMutant said on 03/31/2009 (16:09)

    Millane jestli sis přečetl takoví to psaní nahoře tak de o to že dabing něco stojí a za to něco se dají koupit vysílací práva

  41. DrMutant said on 03/31/2009 (16:07)

    v některej seriálech jsou něterý vtipy založený právě na angličtině a většinou předěláním to ztráci význam nebo se musí vymýšlet jiný a většinou už né zase tak vtipný já sem pro titulky

  42. Ellen said on 03/31/2009 (12:09)

    Ja osobne mam radsi titulky..
    Ten dabing tomu kazi uplne ten nadech..např. Futurama, je to fakt sranda ale kdyz jsem videla jak je to dabovany tak me to zklamalo.
    Cist umi prece kazdej ne???

  43. Kalis said on 03/31/2009 (11:13)

    Určitě všichni mají pravdu s tím, že titulky jsou jen pro ty co to fakt baštěj. Ja mam sice 3 roky angličtiny, ale ze školy umím houby a jediné co jsem se naučila je z poslouchání a koukání na anglické filmy s titulkama. Asi by bylo nejlepší pro klasického diváka, aby byli seriály dabovaný. Znám holčinu co nedokáže si stihnout přečíst ani krátké titulkové texty. By jí dělal problém i základní angličtina s titulkama. ;-)

  44. Kalis said on 03/31/2009 (11:07)

    Určitě je hromada seriálů, které si zaslouží nadabovat, ale určitě mezi ně nepatří Futurama už je to takovým způsobem v mém okolí kultuvní seriál na, který by jsme těžko koukali kdyby byl nadabovaný.

  45. ch_r_i_s_k_a said on 03/31/2009 (10:25)

    NO jako podkud jste televize pro mlady tak bych rouhodně volila titulky…..je to dobry i pro „zopakovani“ angličtiny a hlavně je to originál znění. Vždycky když můžu raději si pustim film s titulkama protože něco se prostě dobře předabovat nedá. Nedokážu si představit jak Barney(How I meet your mother) říká to svoje Legend….wait for it…ary v češtině…to by jsme o hodně přišli. Ratši ty peníze dejte do nějakej novejch seriálů. Dííík

  46. b.ready said on 03/31/2009 (09:44)

    Jednoznačně titulky a raději investovat do nových seriálů. S originálním zněním je to přece mnohem Cool :-)

  47. JackJD said on 03/31/2009 (02:18)

    Takhle to řeknu teším se, že se na sve oblibene serialy kouknu v češtině, ano nečekaně treba celou futuramu mam zkouklou a i eureku, jelikož uz ma doma skoro kazdy net, tak uz to anglicky s titulkama videl skoro každy, takže pokud by se nejak rozhodlo ze by vse bylo jen anglicky s titulkama tak si myslim ze Prima Cool by zanikla hodne brzy, pze by na to nikdo nekoukal, jelikoz neverim ze budete mit serialy ve stejny obdobi premiery jako americke kanaly SCI-Fi či SKYONE atd., takže budto to vysílat česky kdyz žijem v ČR nebo vůbec….

  48. ppeepprr said on 03/30/2009 (23:46)

    to Milan. já bych si to zapnul, jenom by nám to někod musel umožnit nebo v čem tkvý problém přepínání mezi dabingem a originálním zvukem?

    Prosím o vedení zapojení do diskuze, ať víme jaké je Vaše dilema, já osobně bych rád pomohl k lepšímu tv cool.

  49. Milan said on 03/30/2009 (20:44)

    PROBOHA CO ŘEŠÍTE?!? Máme digitální vysílání, proč mám na ovladači ty tlačítka na změnu jazyka a titulků??? Ať to je anglicky i česky s titulky i bez a každý si zapne co chce, ne?!?!

  50. Vláďa said on 03/30/2009 (18:53)

    Stoprocentně titulky. Myslím, že by si to Prima u tohoto programu mohla dovolit, vzhledem k jejímu zaměření na mladou generaci, která stejně všechny seriály shání na internetu.

  51. Vojt93ek said on 03/30/2009 (16:00)

    Cesky dabing je sice vynikajajici viz vcera zemrely Vaclav Moravec. Ale přece jenom originál je přece jenom lepsi az na pár vyjímek viz Dr. House. Jsem pro Titulky

  52. JackJD said on 03/30/2009 (15:20)

    Strasne moc se tesim na dabovanou Futuramu, Brianic a Eureku a vlastne i Big Bang Theory, tak vsem deseti hlasuju pro dabing !!!

  53. interfenem said on 03/30/2009 (14:16)

    češky i v originálním znění ,titulky si mužete dát pomocí teletextu strany 888 jestly to někdo neví…

  54. Mittra said on 03/30/2009 (13:34)

    Máte pravdu možná v tom, že český dabing BYL jeden z nejlepších na světě, ale to bylo za dob Filipovského. Z ukázek chystaného dabingu k Futuramě jsem trpěl žaludečními potížemi asi týden. Ano, chápu, že typický český divák anglicky dostatečně neumí a s titulkami má mnoho diváku problémy, protože nestíhá vychutnat děj při soustředění se na čtení. Nejsem typický divák a originální znění (nejradši úplně bez titulků) je dostupné všude na netu. Proč ale nedat šanci všem a vysílat duálně? Je prakticky jedno jakou technologií. Myslím že klasický duál (mono) je plně dostačující, kdo potřebuje stereo u sitcomů a kreslených seriálů, stejně tam žádné efekty nejsou.

    Mimochodem argument „pro čechy jedině česky“ mi přijde zcela zcestný. Pro mladé diváky je možnost sledovat programy v originálním znění tou nejlepší možností, jak se cizí jazyk naučit. Kdybych se spoléhal pouze na naše školy, tak si umím dneska tak maximálně říci o chleba a vodu.

  55. looki said on 03/30/2009 (13:13)

    obě varianty :-) 18:00 dabovaný, 20:00 originál s titulkama.
    od 18h se budou dívat rodiny, kterejm to pak maminky a babičky přepnou na zprávy a sračkoidní křehké ordinace, fajnšmekr bude mít seriál v prime-timu.
    Beztak se dabing dělá (aspoň u dosud recenzovaných seriálů) a náročnost a nákladnost titulků je naprosto minimální.

  56. Vlastik said on 03/30/2009 (13:04)

    Hele a kde je problém? Tak vyfikněte dvoukanálovej zvuk (origoš + dabing) a titulky dejte do teletextu jako skrytý. A kdo bude chtít (a umět to), taxi naladí češtinu nebo origoš s titulkama.

  57. Raffaell said on 03/30/2009 (13:04)

    Myslím že lepší by bylo originální znění s titulky. Přeci jen lidé umí číst a takto si budou plný zážitek ze seriálu=)

  58. BOC said on 03/30/2009 (12:50)

    Ahoj, urcite je zbytecne utracet penize za dabing, který stejne stoji, víte za co…hlavne dabing v cestine ztraci kouzlo vtipu….proto se prosim rozhodněte pro titulky a nakoupeni nových licencí na filmy…Díky :)
    4EVER FUTURAMA

  59. Ester said on 03/30/2009 (12:17)

    ahoj jsem taky pro dabing, kdo se chce divat na na originál ať si to stáhne a kouká na to na pc! já jsem se třeba anglicky nikdy neučila a umim dobře německy. tim pádem muze prima a jiné tv vysilat v originale! ja jsem ceska a taky ji chci zustat takze cesky!

  60. Petr said on 03/30/2009 (11:27)

    prima: pokud je vaše čeština na úrovni „by jste“, tak to raději nechte v originále s anglickými titulky.

  61. Evka said on 03/30/2009 (11:03)

    jedině s titulky a v angličtině!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  62. Lucas said on 03/30/2009 (08:15)

    Ačkoliv jsem zastáncem názoru, že v originále zní seriály lépe, jsem pro dabing. A po pravdě nevím, proč je tady tolik „fandů“ seriálů, kteřá jsou pro titulky. Např. názor, že „doma mám všechny čtyři řady seriálu HIMYM a z dabingem by to bylo na houby“… Tak proč titulky, když už jsem to v originále viděl? Jsem taky velký fanoušek HIMYMu, TBBT a podobně… ale jsem zvědav, jak bude znít dabing, a o to radši se budu dívat. Navíc myslím, že se najde spousta lidí, která titulky nestíhá, nebo je „moc líná“ je číst.

  63. pacik77 said on 03/30/2009 (08:00)

    Sto pro anglicky. A jestli to bude česky tak doufam že si budu moct nastavit anglický jazyk s titulky.

  64. Jiřík said on 03/29/2009 (23:23)

    Vy co chcete dabing,podivte se na ukázku sloveského How I met your mother,to vás schladí….

  65. Jakub said on 03/29/2009 (21:01)

    Absolutne v originalnim zneni, predevsim u serialu (viz. Vase ilustracni foto How I Met Your Mother)!

  66. LR said on 03/29/2009 (20:33)

    Nechápu lidi co tady píšou s titulkama… Vždyť o tom to je že seriály poběží v televizi v Česku že budou česky. Já taky preferuji seriály v originálním znění s titulkami, ale to si můžu stáhnout a podívat se na to na počítači. Stejně jste ty seriály už viděli, tak nevím, proč by vám ten dabing v televizi tak hrozně vadil a nedovedli by jste si seriál bez něj představit:D

  67. Jarda said on 03/29/2009 (18:33)

    Evčo, český národ si může uvědomovat co chce, ale pořad v angličtině sledovat nebude a nerozumí mu. Pořád si tu pletete diváky fans a klasického diváka.

  68. Likka said on 03/29/2009 (16:49)

    určitě v originálech s titulkama to je o mooc lepší, další seriál kde by dabovala Sabina Laurinová by už snad nikdo nepřežil :D a v originále je stejně o moc lepší …

  69. dennyc3 said on 03/29/2009 (16:10)

    Páni titulky, to zní jako dobrý nápad, alespoň pro mě. Na druhé straně jsou tu vážně vyloženě diváci, co titulky k smrti nenávidí. Takže babo raď.

  70. fds said on 03/29/2009 (16:06)

    urcite titulky, na zapade je to naprosto bezne a clovek se tak muze nenasilnou formou ucit jazyk..

  71. Evča said on 03/29/2009 (09:38)

    jednoznačně hlasuju pro puvodní znění s titulkama!! himym nebo i tbbt si nedokážu ani představit..aa český národ by si už měl konečně uvědomit, že dabing hodně zkresluje a nemůže vystihnout všechny ty dvojsmyslný narážky a vůbec!!

  72. Martin Kubal said on 03/29/2009 (08:44)

    Tak já jsem za sebe jednoznačně pro titulky. Bude to opravdu levnější a třeba se konečně naučí víc lidí sledovat filmy v originále. Ale zajímalo by mě, jestli by technicky nešlo u některých seriálů udělat to, že by se vysílaly duálně (česky/anglicky) a u toho púvodního jazyka by byly titule? Myslím si, že by to šlo. Každopádně nemám představu o kolik by to bylo dražší a jeslti by se to vyplatilo.

  73. ibrox said on 03/28/2009 (23:07)

    Možná by nebylo špatné některé klidně odvysílat s titulky, pokud budou mít úspěch tak se mohou nadabovat později a znovu odvysílat v češtině. Také by nebylo špatné mít možnost výběru mezi dabingem a originální zvukovou stopou, pokud to digitální technologie umožní.

  74. Kabis said on 03/28/2009 (22:56)

    Osobně preferujui seriály v originále s titulkama,ale záleží na zvyku. Nejlepší by byla možnost výběru…originál s titulkama nebo dabované.

  75. Michal said on 03/28/2009 (22:55)

    Třeba Futuramu bych rád viděl s dabingem, věřic, že si na něj zvyknu stejně jako na dabing Simpsonových, ale další, třeba americký The Office, nebo Big Bang bych rozhodně nedaboval, nebo alespoň ponechal možnost výběru původního znění (třeba i bez titulků). Myslím, že nepřeženu, když napíšu, že dobrých 30% úspěchů většiny sitcomů tkví v tom, jak jsou věty pronášeny herci, což sebegeniálnější dabér nedokáže vynahradit. I kdyby z toho nakonec nic nebylo, rozhodně mě těší, že jste s touhle otázkou přišli a že vám názor diváků zrovna na tohle není lhostejný.

  76. Scabas said on 03/28/2009 (19:29)

    Dualni vysilani (dabing a original s titulkama pres teletex) by asi bylo nejlepsi. Ale jinak osobne jsem pro original zvuk s titulkama… Ale jak zde padl jiz jeden nazor, dost lidi by to asi odradilo, fanousci radeji oceni vice kvalitnich serialu. Ale vetsina lidi jsou lina cist titulky… :-) vseobecne nase spolecnost pekne leniví…

  77. Skramy said on 03/28/2009 (16:00)

    Já bych určitě byl pro originál s titulky. Některé seriály mají otřesný dabing, nevim jaké to bude u Cool TV, doufám, že lepší. Navíc, když se to předabuje, tak některé vtípky jsou nepřeložitelné a v dabingu se ztratí a nebudou vtipné. Navíc by se ušetřilo a mohlo by být více seriálů.

  78. Džordžie said on 03/28/2009 (09:47)

    ja si myslim ze vysielat v povodnom zneni je zbytocne…..sme v cesku tak po cesky snad ne??:Dale dovod je jednoduchy……vela ludi nema rado titulky a tak im aj preto unika kopec dobrych filmov a serialov prave preto lebo su s titulkamy a nevedia dobre po anglicky…..konec koncov v originalnom zneni je tu toho po internete cela kopa a myslim ze by sledovanost bola aj vyssia…

  79. Sir said on 03/28/2009 (08:04)

    Určitě dualní vysílání, aby se mohl koukat každý na to co mu vyhovuje. A když bude tak kvalitní dabing, jako je například u seriálů Červený trpaslík nebo Přátele, tak zaručuji, že se každý bude dívat radši na tu dabovanou verzi.

  80. Fish said on 03/27/2009 (20:24)

    Myslím si ,že titulky sou správná cesta zvláště u HIMYM …… je to seriál napěchovaný dvojsmysli ,které sou nepřeložitelné do češtiny…. nic proti českému dabingu nemám u The big bang theory jste dabing zvládli skvěle ale myslim0 ,že u HIMYM by byla škoda pokazit tak jedinečný zážitek….

  81. golem said on 03/27/2009 (19:54)

    Seriály na Cool Tv jedině s českým dabingem,s titulkama se daj seriály stáhnout
    z internetu a třeba sledovat titulky u hodně ukecanejch seriálů je děs.Když je
    dabing kvalitní a pasuje,tak proč ne…

  82. vvv.1 said on 03/27/2009 (17:01)

    Já osobně jsem zásadně pro český dabing. Těch „přiblblejch, nekvalitnich“ seriálů je všude dost. Někdy méně může znamenat více. Takže jednoznačně jen kvalitu a to s kvalitním dabingu.

  83. daveva said on 03/27/2009 (16:29)

    Já osobně bych bral radši dabing. Na seriali se s titulkama dívam na internetu (Heroes na ty se dívam s titulkama, ale jeslti byjste to nadabovali podobně jako měla první serii Prima tak bych rozhodně koukal u vás, protože se mi dabing líbil). Takže radši dabing.

  84. Gesicht said on 03/27/2009 (13:26)

    Technologie DVB-T to umožňuje, tak proč nenechat diváky vybrat. Dva stereofonní streamy audia + titulková stopa, nebo případně titulky přes teletext. Osobně bych byl vděčný za původní znění, ale uznávám, že asi nemluvím za většinu.

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  85. ppeepprr said on 03/26/2009 (19:02)

    ano ano a ještě jedno ano, má to jen výhody… ušetřené finance z dabingu, rozvíjení cizího jazyku a to zásadní v současnoti dabing už není to co býval a většinou mi seriál tak zhnusí, že se na pěkný seriál nemůžu koukat dále.
    Nebo poku by to šlo, jetli bysme si mohli zvolit na našich set-top boxech jazyk to by bylo opravdu bez chyby…..

  86. fogFrog said on 03/26/2009 (17:36)

    Úplně nejlepší by bylo duální vysílání s titulkami pro sluchově hendicapované a jsou spokojeni všichni.

    Český dabing jako takový není špatný (i když nad výběrem „hlasů“ občas zůstává rozum stát), ale to, co je špatné, je hlavně překlad – a tím nemyslím, že některé věci nejsou přeloženy „doslovně“, protože to prostě nejde přeložit úplně všechno do puntíku a překladem se holt pár věcí ztrácí, ale to není to samé, jako když se postavě dá úplně jiná věta, nebo věta v opačném významu, či slovní spojení, které v češtině má jiný významový nádech/charakter. To se pak člověk diví, když v češtině slyší postavu jak říká: „Bojíte se?“ přičemž v angličtině říká něco na způsob: „Nechcete si to rozdat?“ nebo „Mám tři děti, dům se zahrádkou…“ a v angličtině říká „Chtěl bych mít tři děti, dům se zahrádkou…“

  87. maty said on 03/26/2009 (15:24)

    podle mě je lepší dabing, když se dívám na nějaký pořád nebo film s titulkama tak nestíhám pozorovat obraz a to mě mrzí

  88. Filip said on 03/26/2009 (11:36)

    Abych čuměl na své oblíbené seriály v původném znění, na to stačí zapnout počítač s internetem, kde to najdu úplně všechno včetně dílů, které měly premiéru v USA před několika minutama :-))))
    Samozřejmě že dabovat, jinak to bude kanál pro pár věrných skalních fanoušků !

  89. safova said on 03/26/2009 (10:03)

    Klidně s titulkama, stejně je to nejlepší!! a radši nakoupit více seriálů, co stojí za to!:o)

  90. terra said on 03/25/2009 (22:02)

    Strašně ráda sleduju seriály v originále s titulky, ale myslím, že bych dala přednost dabing (i pro mou mladší ségru). Jde jen o sílu zvyku a ten kdo nechce, at se nekouká…

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  91. David said on 03/25/2009 (21:07)

    Já si myslím, že buď se koukám na obrázky a nebo čtu. Nepatřím do rodiny těch co zvládají obojí najednou, takže rozhodně Dabing. Navíc český dabing bývá v mnoha případech excelentní záležitostí, za kterou se ČR nemusí rozhodně stydět. Tedy až na ty filmy poslední dobou, které pozbyly jak dobrého sympatickéo herce, tak i příběh, který většinou ztrácí svou existenci na půlce cesty. Co dodat, nečtěmě filmy, když tak se na ně dívejme a spíše řešme, na co se díváme, než přemýšlet zda jsme stihly přečíst vše a v závěru se přistihly, že už vlastně nečteme a stejně jen koukáme. Jen mimochodem, titulky byly snad vyplozeny pro neslyšící, ale tady dobře slyšíme, tak prosím česky.

  92. Slipio said on 03/25/2009 (19:10)

    jedině dabing. V české televizi musí být dabované seriály…

  93. Anakin said on 03/25/2009 (18:19)

    Zdravím, já bych doporučil originální znění s českými titulky… Třeba vyloženě tento seriál ,,How I met your Mother“ je doslova přeplněn hrátky s americkou výslovností… Ikdyž bych řekl, že český dabing je jeden z nejlepších na světě, tak můj osobní názor je, že tomuto seriálu by to jenom uškodilo… Rozhodně Vy ušetříte a my toho uvidíme více :)))

    S pozdravem…

  94. U_S_O said on 03/25/2009 (18:11)

    a čo takto duálne vysielanie s titulkami cez teletext?

  95. Vašek said on 03/25/2009 (17:25)

    Ale zase problém s titulkami některé pasáže tam je hodně napsaného a nestíhám to přečíst ale to už nevím jak vyřešit.

  96. Vašek said on 03/25/2009 (16:49)

    Rozhodně v anglickém znění s tytulkama mám doma všechny čtyři řady seriálu HIMYM a z dabingem by to bylo na houby.Rozkodně anglicky s tytulkama.Navíc je to podle mně pro lidi zhruba 13 a víc roků menší věkové kategorie to podle mně zajímat nebude.Fakt prosím česky NEE!

  97. Markus said on 03/25/2009 (15:07)

    Když není možnost výběru, jednoznačně dabing. Jak už tady padlo, s dabingem se dívá celá rodina, s titulkama pár originálomaniaků. S titulkama se u nás dívám jenom já (ale i tak dávám přednost dabingu) a zbytek rodiny čeká na české znění. A myslím, že tohle je případ naprosté většiny diváků… Samozřejmě časem se třeba podaří prosadit, aby byla možnost volby a dalo se přepínat mezi originálem s titulky a dabingem. To by bylo určitě ideální. Ale jak jsem řekl, než se tak stane, tak jednoznačně dabing…

  98. Sintax said on 03/25/2009 (13:43)

    Myslim si ze serialy s titulky v originalnim zneni se vali vsude po internetu a odcenil bych aby na ceske televizni stanici byli serialy v cestine (vecina mladsich divaku titulky nestiha cist a nekteri starsi take ) me osobne titulky nevadi nekdy je ani nepotrebuji ale myslim si ze by titulky hodne lidi odradily a i ja uvitam dabing u nekterych serialu je to pohodlnejsi a muzu se pri tom venovat i jinym vecem (tim myslim nejake cinosti na pc ) a co se tyce nekterych serialu ktere sou luxusni v originalu treba v atlantis DR.Zelenka a jeho hlasky „im triing,do prdele“ sou proste dokonale a serial nikdy v dabingu sledovat nebudu ale tem pro ktere je to jednodusi a lepsi v dabingu ho neupiram a nedadavam na to ze dabing je spatny(protoze on neni spatny jen original je lepsi asi to bude tim ze postavy maji sve prirozene hlasy ) a ze original je lepsi jako ma ve zvyku spousta lidi …..takze jen smele do toho at to mame hezky česky ;)

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  99. Jarda said on 03/25/2009 (13:06)

    Jsem spíše zastáncem dabingu. Důvod je jednoduchý. Buď se budu dívat pouze já, nebo celá rodina. Ale rodina se na nějaké titulky dívat určitě nebude a děti už vůbec ne. Zkrátka pro fanoušky ideální, ale sledovanost spíše klesne (teda určitě).

  100. himymhanz said on 03/25/2009 (12:46)

    100% v anglickem zneni s titulkama a radeji dokoupit prava na dalsi „c00l“ serialy .) predabovanim by serial ztratil kouzlo ktere ma .) takze sem urcite pro titule…ale uprimne pochybuju ze by to takhle dopadlo…:P

Vložit příspěvek do debaty

Upozorňujeme na přísný postup proti nepřiměřeným vulgaritám a jakékoliv formě SPAMU, za obsah příspěvků neručíme ! Diskuse je průběžně monitorována a příspěvky schvalovány...

Musíš být přihlášen/registrován by jsi mohl psát příspěvky.



Schází peníze do další výplaty? Pošlete sms a očekávejte půjčku