S titulky nebo bez? « Prima COOL vÅ¡e o COOL TV – oficiální fan stránky Prima COOL online
   Sledujte Prima Cool - TV PROGRAM online    

S titulky nebo bez?139 debatujících

Dne 05 Dub 2009 ve 12:07pm

normal_4x01_010_122_260loJednoduchá otázka, sledovali byste VaÅ¡e oblíbené poÅ™ady na české televizní stanici Prima cool i s originálním znÄ›ní s titulky ? Nebo radÄ›ji oceníte dabing ? Byly byste radÅ¡i, kdyby Prima Cool uÅ¡etÅ™ila na dabingu a tyto peníze vložila do nákupu vysílácích práv na nové „cool“ seriály…?

Zkuste Primákům trochu poradit, aÅ¥ zbytečnÄ› nevyhazují prachy z okna v domnÄ›ní, že jim to zvýší sledovanost…

DÄ›kujeme za VaÅ¡e názory v diskusi…




Čtěte taky související téma...


139 Komentařů

  1. Martin 2 said on 04/05/2009 (22:39)

    Vysilejte dualne s titulkama, bez dabingu se v CR TV neuzivi.

  2. mareczech said on 04/05/2009 (18:16)

    Souhlasím s Milanem. To DrMutant: když někdo řekne hrušku nebo jabko, neznamená to přeci že si nemůžu dát banán. Digitalizace je přece od toho, nebo ne?
    Ti co nezvládají angličtinu, dají si dabing, ti co alespoň nÄ›co zvládají dají original, případnÄ› s titulky. Nemyslím si, že by dabing musel být zásadní problém co se týká ceny. Když bude dostatek diváků, budou i inzerenti a tim i peníze. Pokud si TG budeme muset stahovat na netu, když se nebudeme chtít dívat na staré díly s příšerným dabingem, tak asi sledovanost nebude….
    Jinak držím pÄ›sti…

  3. marie said on 04/05/2009 (13:21)

    Můj přítel je z Holandska a já jsem tam nÄ›jaký čas i žila. SkvÄ›lé bylo to, že tam se dabují jen filmy pro dÄ›ti a ostatní produkce je s titulky. VÄ›tÅ¡ina byla v angličtinÄ› a taky jsem tam například v televizi vidÄ›la české Pupendo v českém znÄ›ní. Pro mÄ› jako cizince to bylo opravdu skvÄ›lé, navíc jsem si oblíbila seriály jako „Fawlty Towers“ (u nás uvedený pod názvem „Hotýlek“) s Johnem Cleesem a nebo tÅ™eba Seinfeld i spoustu dalších. Když jsem je vidÄ›la v ÄŒechách s českým dabingem, tak jsem je považovala za nudné a nezajímavé, ale v původním znÄ›ní jsou přímo úžasné! Zastávám ten názor, že český dabing filmy a seriály víceménÄ› ničí a jen jeden z miliónu vylepší. Teď žijeme s přítelem v ÄŒechách a on se nemůže na tv moc dívat (duální vysílání je jednou za čas a na ÄŒT2 vysílají v drtivé vÄ›tÅ¡inÄ› nezajímavé a nudné filmy s titulky jednou, dvakrát do týdne). Jinak produkce naÅ¡ich tv kanálů je dobrá, ale…s dabingem. Ani já se už nedokážu dívat na česky dabované filmy a seriály, ta kvalita je skutečnÄ› horší. Myslela jsem si, že alespoň Prima Cool bude vysílat s titulky a nebo v duálu, ale zas další zklamání. Souhlasím s názorem, že kdybychom mÄ›li možnost sledovat více filmů v anglickém znÄ›ní v tv, jazyková vybavenost národa by stoupla. Já jsem se tak v Holandsku skvÄ›le naučila anglicky. StejnÄ› tak v zemích, kde se používají v tv titulky, se cizinci rádi usadí, když lidé okolo nich se dorozumí anglicky. Tady potÅ™ebují pÅ™ekladatele a nebo se musí naučit česky. Rádi jezdí do Holandska a skandinávských zemí, protože tam se krásnÄ› domluví a i na televizi se mohou dívat. Teď je i můj přítel smutný, protože produkce Prima Cool mu vyhovuje a on se na svého oblíbeného Frasiera nemůže dívat… Sice už česky trochu umí, ale i on říká, že dabing je opravdu nÄ›co zcela jiného než původní verze a nasmÄ›ruje film nÄ›kam úplnÄ› jinam.

  4. sabi said on 04/04/2009 (23:11)

    prosím, prosím, prosím o titulky, popřípadě duál. dabingový teror už je nesnesitelný, nikdy nebude lepší než originál a když už se český knedložer konečně dostane ke kvalitnímu seriálu, je pod úroveň TV kanálu, který se honosí moderním pojetím a ANGLICKÝM názvem, aby mu ještě pod nařvané podbradky přistrkoval českou verzi. Proboha, jen ať se chudák divák náhodou nepřiučí nějaký ten cizojazyčný idiom.

  5. Denisa said on 04/04/2009 (22:25)

    TITULKY PROSIM!
    Tyhle serialy co budete vysilat jsou nejlepsi v originalnim zneni, a aspon si procvicime eng!:)

  6. Igor said on 04/04/2009 (19:15)

    Titulky su supr, skandinavske TV na tom bezia a ludia sa aspon naucia trosku tu anglictinu. Ale keby na dvoch TV isiel ten isty serial a chcem ho vidiet tak si zapnem asi ten z dabingom ( ak ho sprepacenim nepo… ako CZ priatelov, dost tazko sa zvykalo potom ako som pocul slovensky) a napr. francuzske alebo spanielske filmy su urcite lespie s titulkami a v povodnej reci.

  7. Isaura said on 04/04/2009 (19:10)

    Musím uznat že máme jeden z nejlepších dabingů, ale upřímnÄ›, s originálem se to nedá srovnat. Dokud jsem vídala seriál Přátelé v českém znÄ›ní, pÅ™iÅ¡el mi vtipný, ale rozhodnÄ› ne tolik jako v originále. V pÅ™ekladu se plno vtipů stratí, tím, že je tam snaha snažit se hercům trefit „do pusy“, aby to vypadalo pÅ™irozenÄ›, nÄ›kdy se i mÄ›ní význam vÄ›t.. Žijeme v dobÄ›, kdy angličtina je jazyk, bez kterého se nikdo neobejde, i pro dÄ›ti je dobré, když angličtinu budou poslouchat už od malička, stane se tak pro nÄ› pÅ™irozenou a ulehčí jim to pozdÄ›jší život. UpřímnÄ› Å™ečeno jsem jeÅ¡tÄ› nevidÄ›la český dabing například Big bang theory, ale jsem si skoro jistá, že originálnímu znÄ›ní se vyrovnat nemůže. K hereckému výkonu patří i jejich hlasový projev a ten je v nÄ›kterých seriálech přímo klíčový.. ÄŒeÅ¡tina je krásný jazyk, ale nestrkejme dabing vÅ¡ude za každou cenu..

  8. kacenice said on 04/04/2009 (17:10)

    Osobne jsem zastancem puvodni zneni plus titulky, leckde v zahranici to tak je a verim ze i to prispiva k tomu ze lidi maji mensi problem se ucit jazyky…
    A rozhodne puvodni zneni a titulky nez dabing tak jako je ted dabovany Top Gear, pripomina mi to dabing a la „o boze o boze strilej strilej…“ dabovano jednim unylym hlasem;)
    Osobne doufam ze pokud dojde na dabing bude mozno sledovat i jen v originale klidne bez titulku;)

  9. tommaso said on 04/04/2009 (09:49)

    AbsolutnÄ› titulky. Zvuk z dabingu nikdy nedosáhne odpovídající kvality a hlavnÄ› nÄ›které vtipy a narážky prostÄ› nelze v čeÅ¡tinÄ› reprodukovat. Cílová skupina cool anglicky umí a je čas, aby nÄ›jaká televize udÄ›lala zmÄ›nu… Dabing je český pÅ™ežitek a částečnÄ› kazí umÄ›ní lidí, kteří udÄ›lají tÅ™eba dobrý seriál v angličtinÄ›.

  10. regi said on 04/03/2009 (22:26)

    Jak zde již bylo Å™ečeno – COOL je česká TV, proto seriály jedinÄ› s dabingem. Seriály v originálním znÄ›ní s titulky se válí na každé druhé warez stránce a kdo chce, tak si je prostÄ› stáhne. A že to je horší než originál? Kdeže, to se vám jen zdá, protože první vidíte originání verzi. Kdybyste první vidÄ›li dabovanou verzi, tak vám hlasy a vyjadÅ™ování pÅ™ijde naprosto pÅ™irozené. A v neposlední Å™adÄ›, na dabovaný seriál se podívá celá rodina a človÄ›k navíc nemusí pÅ™etěžovat mozek louskáním titulků, když je trochu pod vlivem.

    Takže shrnutí: JEN A POUZE S ČESKÝM DABINGEM!

  11. Ready said on 04/03/2009 (21:06)

    Doufám, že vÄ›tÅ¡ina seriálů bude v originále… Nechápu proč se v ÄŒR tak prosazuje dabing… zvláštÄ› pro mladé jsou cizí jazyky hodnÄ› důležité a sledování filmů je ideální způsob jak se zdokonalit a doplnit si slovní zásobu…

  12. \RoB/ said on 04/03/2009 (18:44)

    Určitě jsem pro český dabing. Spoustu seriálů jsem viděl anglicky a rád bych víděl, jak se s tím poperou naši dabéři.

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  13. petr said on 04/03/2009 (14:03)

    Ja jen nechapu proc vsechny seriály dabujou pořád jedni a ti samí lide. Je to děs, pořád ty samé hlasy :-( Zkuste někdy nové tváře (hlasy), já bych to ocenil.

  14. Pepíno said on 04/03/2009 (09:05)

    Originální znění s titulky ocením, ale nikdo další se koukat se mnou nebude, na dabing se podívají všichni. ;)

  15. pavsou said on 04/03/2009 (07:21)

    Originál s titulkami – hlavnÄ› Top Gear!!! Díky.

  16. Cílová skupina said on 04/02/2009 (23:14)

    Vzhledem k tomu, že vÄ›tÅ¡inu seriálů na Coolu uvádÄ›ných nehodlám sledovat, u této vÄ›tÅ¡iny je mi to jedno. Co ale sledovat hodlám na 100% a kde bych na 100% upÅ™ednostnil titulky je Top Gear. To co jsem mÄ›l možnost zaslechnout v ukázce (Je Stig blázen nebo nemá strach) mi pÅ™ipomnÄ›lo mé první setkání s Rambem na VHS nÄ›kdy v roce 1983 – rychlodabing spíchnutý nÄ›kde v garáži – nemluvÄ› o volbÄ› aktérů – Jeremy Clarkson by nemÄ›l mluvit jako mentálnÄ› postižený… Také jsem se dost těšil na Futuramu, ale dabing mne zklamal – veÅ¡keré ruchy a zvukové efekty pryč, Bender by mÄ›l mluvit „z plechovky“… Å koda.

  17. kladenak said on 04/02/2009 (22:28)

    original+titulky…….nedovedu si predstavit takovy Top Gear nadabovany,budu na nej koukat jedine kdyz bude v originale…….jen tak dal:)prima cool je vazne náářez

  18. Marti said on 04/02/2009 (21:36)

    Mám moc ráda český dabing češi jsou na to machři titulky moc ne jelikož čtu a utíkajími detaily z filmu. Říkám titulkům NE ! Děkuji.

  19. Jame said on 04/02/2009 (20:45)

    Osobně mám raději originální dabing s titulkami, přijde mi že s předabováním ztrácí seriál svoje kouzlu.

  20. elen said on 04/02/2009 (19:36)

    Já bych taky byla pro ty titulky. Filmy s dabingem ztrácí původní kouzlo

  21. Terrano said on 04/02/2009 (17:00)

    Rozhodně s dabingem. U nás by titulky nikdo nečetl a mě osobně to taky nebaví.
    Takže za sebe říkám: Originál s titulky NE!

  22. Treycz said on 04/02/2009 (15:39)

    Titulky jsou vhodnější spíše pro lidi jež se už o daný seriál zajímají a především ho již s titulky viděli, pro českou televizi je lepší dubing naláká to lidi na seriály které ještě neznají a když už o seriál budou mít velký zájem seženou si originál na internetu a i přez to se budou dále dívat v televizi je to mnohem pohodlnější, osobně bych ho upřednostnil vzhledem k tomu že se mi zdá dubing v této televizi velmi dobrý.

  23. Sag said on 04/02/2009 (09:38)

    Uplně nejlépe: mít možnost slyšet originál s orignálními titulky, to se chytám i když jsem v daném jazyce slabší. (při kombinaci originál audio, titulky české z toho moc nemám, když se snažím jen poslouchat nebo jenom číst české titulky). Spusťte prosím aspoň duální vysílání s titulky ;)

  24. (O)fer said on 04/02/2009 (09:30)

    ucite titulky. uz sem to videl v anglictine, sem na to zvyklej a je to i lepsi. hl u hranejch veci. u animaku to zas ta neva ale zvyk je zvyk

  25. Laonnelith said on 04/01/2009 (21:58)

    Je pravda, že ve většině seriálů jde o humor a hrátky se slovy, což pro mě znamená, že jedině titulky jsou ta správná volba. Ale když se člověk kouká, jen proto, aby se koukal, tak rozhodně dabing. Zkoukla jsem nadabovanou Futuramu, naši na mě koukali jak na blázna proč se furt tak řehtám. Futuramu znám na spaměť, prostě mi během dialogů automaticky v hlavě naskakovaly průpovídky z titulků a taky jsem dostala totální výtlem, když jsem poprvé zaslechla jak to je namluvený, prostě mi to nepasuje, ale stejně se budu dívat. A se mnou, díky dabingu i táta, takže jo, jsem v podstatě pro dabing, ale duální vysílání by bylo úplně nejlepší. Když budu u telky vařit, pustím si dabing, když se budu chtít jen dívat, hodím tam titulky.

  26. Honza said on 04/01/2009 (20:34)

    Můj první dnešní poznatek byl, že by bylo super, kdybyste vysílali v původním znění.
    Myslím ale, že každý by měl mít možnost si vybrat a většina lidí buď nerada čte titulky a nebo neumí výborně anglicky takže proč nevysílat duálně, když to DTV tak snadno umožňuje?

  27. Kate said on 04/01/2009 (20:33)

    Titulky, originální zvuk nejlepší. V čeÅ¡tinÄ› už kolikrát nejsou tak vtipný vtipy, jazykové pÅ™esmyčky… A taky se dostane pod kůži angličtina/jiný jazyk/ když bude originální zvuk. :-D Bude to levnÄ›jší :-) Pro nákup nových serálů, aby se nazamrzlo na tÄ›ch začínajících, a až dobÄ›hnou vÅ¡echny serie, tak co? opakovat? Nebo dávat nÄ›jaký starý? To človÄ›k zase pÅ™ejde k internetu, když nebudou novinky… co nejaktuálnÄ›jší.

  28. R.K. said on 04/01/2009 (19:03)

    Taky si myslím, že nejlepší bude kompromis, kdy si každý bude moct pÅ™epnout mezi původním znÄ›ním a dabingem pokud to digitální vysílání umožňuje…

  29. David said on 04/01/2009 (18:59)

    Jsem rozhodnÄ› pro originálníé znÄ›ní s titulky, není nám pÅ™eci 10 abychom mÄ›li problém se čtením. Navíc ač se nechci nÄ›jak dotknout dabérů, originální znÄ›ní je téměř vždy lepší než dabing a také pÅ™i dabingu se dá zazdít spousta úžasných vtipů(tÅ™ebas jen Å¡patnou intonací) viz tÅ™eba dnes Futurama. Znám ji téměř na zpaměť a origo verzi se stejnÄ› stále smÄ›ji, kdežto u té české vůbec :( Navíc si tÅ™ebas takového Earla a Randyho (My name is Earl), Bernarda Blacka a Mannyho (Black Books) či napÅ™. celé osazenstvo It Crowd absolutnÄ› nedokáži pÅ™edstavit v českém znÄ›ní…doufám, že na nÄ› a další skvÄ›lé seriály s počeÅ¡Å¥ováním nedojde. Ale jinak musím Primu opravdu pochválit… konečnÄ› TV na kterou se dá koukat, človÄ›k už nemusí věčnÄ› nÄ›co hledat na netu :)

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  30. PDcz said on 04/01/2009 (18:47)

    Prosím s titulky. Je předabováno a zas tak velký výběr kvalitních dabérů tady není. A slyšet stále dokola ty samé herce akorát kazí dojem z pořadu. Takže jednoznačně originální znění s titulky.

    člen klubu ORIGINAL LANGUAGE MOVIES

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  31. Khare said on 04/01/2009 (16:05)

    Jednoznačně v originálním znění s titulkama.Dabing u některých pořadů je opravdu kámen úrazu a seriály pak ztrácí své kouzlo,jak už tu někdo psal.Ušetřené peníze bych samozřejmě dal na nákup nových pořadů.

  32. Hitman said on 04/01/2009 (13:27)

    PLS nedelejte dabing je to zbytecne a pro nekoho kdo uz nejaky ten serial videl to bude nekoukatelne :(

  33. Scotty said on 04/01/2009 (12:40)

    RozhodnÄ› jsem pouze pro titulky a originální znÄ›ní! Dabing často velmi zmÄ›ní význam a často ubere vtip či pointu…

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  34. Napik said on 03/31/2009 (23:04)

    MnÄ› osobnÄ› anglické titulky nevadí, ale spíš bych je dával k seriálů (filmům), od kterých se nečeká zas až tak veliká úspěšnost, nebo k tÄ›m, které budete dávat pozdÄ›ji večer… :-D

  35. boqvai said on 03/31/2009 (22:53)

    Jednoznacne puvodni zneni s titulky a usetrene penize vlozit na nakup novych serialu.
    V dabingu spousta veci zanikne (prizvuky, vtipy, originalni hlasy) a to kazi dojem ze serialu.

  36. veve3 said on 03/31/2009 (21:02)

    Jak vidim ten obrázek HIMYM tak určitÄ› v původním znÄ›ní… Myslím že by to byli vyhozené peníze, originál se nedá nahradit. Jinak jsem moc zvÄ›davej na BBT :)

  37. vejju said on 03/31/2009 (20:40)

    Ahoj, můžu s klidem říci, že by mi vůbec nevadilo, kdyby některé seriály byly s titulkama. Budu jen ráda, protože je někdy lepší originální hlas herců než některé nadabovnané hlasy, které se na postavu v seriálu vůbec nehodí. Člověk si aspoň procvičí poslech angličtiny a může se i něco přiučit:) Takže raději investovat do nových seriálů ;-) na dabing se musí déle čekat, titulky jsou rychlejší:) Jen doufám, že budeme chytat stanici Prima-cool:)

  38. jakub said on 03/31/2009 (16:59)

    já bych byl pro titulky, ale chápu že nÄ›kterým je to jedno a nechce se jim číst, proto bych doporučoval duální vysílání – česky pro toho kdo chce a anglicky pro fanouÅ¡ky kteří seriál znají už i z minula – a že jich nebude málo (napÅ™. na futuramu a big bang bych se díval pořád) a ti by naopak mohli být odrazeni dabingem! Pro TV prima je tohle podle mÄ› nejekonomičtÄ›jší Å™eÅ¡ení – naláká nové fanouÅ¡ky českým dabinkem a neodradí znalce a fanouÅ¡ky seriálů.

  39. Arathan said on 03/31/2009 (16:30)

    Ahoj,
    myslím, že toto je zbytečný dotaz. Každý normální fasnouÅ¡ek tÄ›chto seriálů má radÄ›ji titulky, než dabing. Zčásti je to díky příšernému pÅ™ekladu, zčásti kvůli tomu, že dabéři se nepÅ™evtÄ›lují do svých postav a nheprožívají ten seriál s nimi, zčásti samozÅ™ejmÄ› kvůli tomu, že mnoho lidí – jako já – se seriály v originálu učí.

  40. DrMutant said on 03/31/2009 (16:09)

    Millane jestli sis přečetl takoví to psaní nahoře tak de o to že dabing něco stojí a za to něco se dají koupit vysílací práva

  41. DrMutant said on 03/31/2009 (16:07)

    v některej seriálech jsou něterý vtipy založený právě na angličtině a většinou předěláním to ztráci význam nebo se musí vymýšlet jiný a většinou už né zase tak vtipný já sem pro titulky

  42. Ellen said on 03/31/2009 (12:09)

    Ja osobne mam radsi titulky..
    Ten dabing tomu kazi uplne ten nadech..napÅ™. Futurama, je to fakt sranda ale kdyz jsem videla jak je to dabovany tak me to zklamalo.
    Cist umi prece kazdej ne???

  43. Kalis said on 03/31/2009 (11:13)

    Určitě všichni mají pravdu s tím, že titulky jsou jen pro ty co to fakt baštěj. Ja mam sice 3 roky angličtiny, ale ze školy umím houby a jediné co jsem se naučila je z poslouchání a koukání na anglické filmy s titulkama. Asi by bylo nejlepší pro klasického diváka, aby byli seriály dabovaný. Znám holčinu co nedokáže si stihnout přečíst ani krátké titulkové texty. By jí dělal problém i základní angličtina s titulkama. ;-)

  44. Kalis said on 03/31/2009 (11:07)

    Určitě je hromada seriálů, které si zaslouží nadabovat, ale určitě mezi ně nepatří Futurama už je to takovým způsobem v mém okolí kultuvní seriál na, který by jsme těžko koukali kdyby byl nadabovaný.

  45. ch_r_i_s_k_a said on 03/31/2009 (10:25)

    NO jako podkud jste televize pro mlady tak bych rouhodnÄ› volila titulky…..je to dobry i pro „zopakovani“ angličtiny a hlavnÄ› je to originál znÄ›ní. Vždycky když můžu radÄ›ji si pustim film s titulkama protože nÄ›co se prostÄ› dobÅ™e pÅ™edabovat nedá. Nedokážu si pÅ™edstavit jak Barney(How I meet your mother) říká to svoje Legend….wait for it…ary v čeÅ¡tinÄ›…to by jsme o hodnÄ› pÅ™iÅ¡li. RatÅ¡i ty peníze dejte do nÄ›jakej novejch seriálů. Dííík

  46. b.ready said on 03/31/2009 (09:44)

    Jednoznačně titulky a raději investovat do nových seriálů. S originálním zněním je to přece mnohem Cool :-)

  47. JackJD said on 03/31/2009 (02:18)

    Takhle to Å™eknu teším se, že se na sve oblibene serialy kouknu v čeÅ¡tinÄ›, ano nečekanÄ› treba celou futuramu mam zkouklou a i eureku, jelikož uz ma doma skoro kazdy net, tak uz to anglicky s titulkama videl skoro každy, takže pokud by se nejak rozhodlo ze by vse bylo jen anglicky s titulkama tak si myslim ze Prima Cool by zanikla hodne brzy, pze by na to nikdo nekoukal, jelikoz neverim ze budete mit serialy ve stejny obdobi premiery jako americke kanaly SCI-Fi či SKYONE atd., takže budto to vysílat česky kdyz žijem v ÄŒR nebo vůbec….

  48. ppeepprr said on 03/30/2009 (23:46)

    to Milan. já bych si to zapnul, jenom by nám to někod musel umožnit nebo v čem tkvý problém přepínání mezi dabingem a originálním zvukem?

    Prosím o vedení zapojení do diskuze, ať víme jaké je Vaše dilema, já osobně bych rád pomohl k lepšímu tv cool.

  49. Milan said on 03/30/2009 (20:44)

    PROBOHA CO ŘEŠÍTE?!? Máme digitální vysílání, proč mám na ovladači ty tlačítka na změnu jazyka a titulků??? Ať to je anglicky i česky s titulky i bez a každý si zapne co chce, ne?!?!

  50. Vláďa said on 03/30/2009 (18:53)

    Stoprocentně titulky. Myslím, že by si to Prima u tohoto programu mohla dovolit, vzhledem k jejímu zaměření na mladou generaci, která stejně všechny seriály shání na internetu.

  51. Vojt93ek said on 03/30/2009 (16:00)

    Cesky dabing je sice vynikajajici viz vcera zemrely Vaclav Moravec. Ale přece jenom originál je přece jenom lepsi az na pár vyjímek viz Dr. House. Jsem pro Titulky

  52. JackJD said on 03/30/2009 (15:20)

    Strasne moc se tesim na dabovanou Futuramu, Brianic a Eureku a vlastne i Big Bang Theory, tak vsem deseti hlasuju pro dabing !!!

  53. interfenem said on 03/30/2009 (14:16)

    čeÅ¡ky i v originálním znÄ›ní ,titulky si mužete dát pomocí teletextu strany 888 jestly to nÄ›kdo neví…

  54. Mittra said on 03/30/2009 (13:34)

    Máte pravdu možná v tom, že český dabing BYL jeden z nejlepších na světě, ale to bylo za dob Filipovského. Z ukázek chystaného dabingu k Futuramě jsem trpěl žaludečními potížemi asi týden. Ano, chápu, že typický český divák anglicky dostatečně neumí a s titulkami má mnoho diváku problémy, protože nestíhá vychutnat děj při soustředění se na čtení. Nejsem typický divák a originální znění (nejradši úplně bez titulků) je dostupné všude na netu. Proč ale nedat šanci všem a vysílat duálně? Je prakticky jedno jakou technologií. Myslím že klasický duál (mono) je plně dostačující, kdo potřebuje stereo u sitcomů a kreslených seriálů, stejně tam žádné efekty nejsou.

    Mimochodem argument „pro čechy jedinÄ› česky“ mi pÅ™ijde zcela zcestný. Pro mladé diváky je možnost sledovat programy v originálním znÄ›ní tou nejlepší možností, jak se cizí jazyk naučit. Kdybych se spoléhal pouze na naÅ¡e Å¡koly, tak si umím dneska tak maximálnÄ› říci o chleba a vodu.

  55. looki said on 03/30/2009 (13:13)

    obě varianty :-) 18:00 dabovaný, 20:00 originál s titulkama.
    od 18h se budou dívat rodiny, kterejm to pak maminky a babičky přepnou na zprávy a sračkoidní křehké ordinace, fajnšmekr bude mít seriál v prime-timu.
    Beztak se dabing dělá (aspoň u dosud recenzovaných seriálů) a náročnost a nákladnost titulků je naprosto minimální.

  56. Vlastik said on 03/30/2009 (13:04)

    Hele a kde je problém? Tak vyfikněte dvoukanálovej zvuk (origoš + dabing) a titulky dejte do teletextu jako skrytý. A kdo bude chtít (a umět to), taxi naladí češtinu nebo origoš s titulkama.

  57. Raffaell said on 03/30/2009 (13:04)

    Myslím že lepší by bylo originální znění s titulky. Přeci jen lidé umí číst a takto si budou plný zážitek ze seriálu=)

  58. BOC said on 03/30/2009 (12:50)

    Ahoj, urcite je zbytecne utracet penize za dabing, který stejne stoji, víte za co…hlavne dabing v cestine ztraci kouzlo vtipu….proto se prosim rozhodnÄ›te pro titulky a nakoupeni nových licencí na filmy…Díky :)
    4EVER FUTURAMA

  59. Ester said on 03/30/2009 (12:17)

    ahoj jsem taky pro dabing, kdo se chce divat na na originál ať si to stáhne a kouká na to na pc! já jsem se třeba anglicky nikdy neučila a umim dobře německy. tim pádem muze prima a jiné tv vysilat v originale! ja jsem ceska a taky ji chci zustat takze cesky!

  60. Petr said on 03/30/2009 (11:27)

    prima: pokud je vaÅ¡e čeÅ¡tina na úrovni „by jste“, tak to radÄ›ji nechte v originále s anglickými titulky.

  61. Evka said on 03/30/2009 (11:03)

    jedině s titulky a v angličtině!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  62. Lucas said on 03/30/2009 (08:15)

    Ačkoliv jsem zastáncem názoru, že v originále zní seriály lépe, jsem pro dabing. A po pravdÄ› nevím, proč je tady tolik „fandů“ seriálů, kteřá jsou pro titulky. NapÅ™. názor, že „doma mám vÅ¡echny čtyÅ™i Å™ady seriálu HIMYM a z dabingem by to bylo na houby“… Tak proč titulky, když už jsem to v originále vidÄ›l? Jsem taky velký fanouÅ¡ek HIMYMu, TBBT a podobnÄ›… ale jsem zvÄ›dav, jak bude znít dabing, a o to radÅ¡i se budu dívat. Navíc myslím, že se najde spousta lidí, která titulky nestíhá, nebo je „moc líná“ je číst.

  63. pacik77 said on 03/30/2009 (08:00)

    Sto pro anglicky. A jestli to bude česky tak doufam že si budu moct nastavit anglický jazyk s titulky.

  64. Jiřík said on 03/29/2009 (23:23)

    Vy co chcete dabing,podivte se na ukázku sloveského How I met your mother,to vás schladí….

  65. Jakub said on 03/29/2009 (21:01)

    Absolutne v originalnim zneni, predevsim u serialu (viz. Vase ilustracni foto How I Met Your Mother)!

  66. LR said on 03/29/2009 (20:33)

    Nechápu lidi co tady píšou s titulkama… VždyÅ¥ o tom to je že seriály poběží v televizi v ÄŒesku že budou česky. Já taky preferuji seriály v originálním znÄ›ní s titulkami, ale to si můžu stáhnout a podívat se na to na počítači. StejnÄ› jste ty seriály už vidÄ›li, tak nevím, proč by vám ten dabing v televizi tak hroznÄ› vadil a nedovedli by jste si seriál bez nÄ›j pÅ™edstavit:D

  67. Jarda said on 03/29/2009 (18:33)

    Evčo, český národ si může uvědomovat co chce, ale pořad v angličtině sledovat nebude a nerozumí mu. Pořád si tu pletete diváky fans a klasického diváka.

  68. Likka said on 03/29/2009 (16:49)

    určitÄ› v originálech s titulkama to je o mooc lepší, další seriál kde by dabovala Sabina Laurinová by už snad nikdo nepÅ™ežil :D a v originále je stejnÄ› o moc lepší …

  69. dennyc3 said on 03/29/2009 (16:10)

    Páni titulky, to zní jako dobrý nápad, alespoň pro mě. Na druhé straně jsou tu vážně vyloženě diváci, co titulky k smrti nenávidí. Takže babo raď.

  70. fds said on 03/29/2009 (16:06)

    urcite titulky, na zapade je to naprosto bezne a clovek se tak muze nenasilnou formou ucit jazyk..

  71. Evča said on 03/29/2009 (09:38)

    jednoznačně hlasuju pro puvodní znění s titulkama!! himym nebo i tbbt si nedokážu ani představit..aa český národ by si už měl konečně uvědomit, že dabing hodně zkresluje a nemůže vystihnout všechny ty dvojsmyslný narážky a vůbec!!

  72. Martin Kubal said on 03/29/2009 (08:44)

    Tak já jsem za sebe jednoznačně pro titulky. Bude to opravdu levnější a třeba se konečně naučí víc lidí sledovat filmy v originále. Ale zajímalo by mě, jestli by technicky nešlo u některých seriálů udělat to, že by se vysílaly duálně (česky/anglicky) a u toho púvodního jazyka by byly titule? Myslím si, že by to šlo. Každopádně nemám představu o kolik by to bylo dražší a jeslti by se to vyplatilo.

  73. ibrox said on 03/28/2009 (23:07)

    Možná by nebylo špatné některé klidně odvysílat s titulky, pokud budou mít úspěch tak se mohou nadabovat později a znovu odvysílat v češtině. Také by nebylo špatné mít možnost výběru mezi dabingem a originální zvukovou stopou, pokud to digitální technologie umožní.

  74. Kabis said on 03/28/2009 (22:56)

    OsobnÄ› preferujui seriály v originále s titulkama,ale záleží na zvyku. Nejlepší by byla možnost výbÄ›ru…originál s titulkama nebo dabované.

  75. Michal said on 03/28/2009 (22:55)

    Třeba Futuramu bych rád viděl s dabingem, věřic, že si na něj zvyknu stejně jako na dabing Simpsonových, ale další, třeba americký The Office, nebo Big Bang bych rozhodně nedaboval, nebo alespoň ponechal možnost výběru původního znění (třeba i bez titulků). Myslím, že nepřeženu, když napíšu, že dobrých 30% úspěchů většiny sitcomů tkví v tom, jak jsou věty pronášeny herci, což sebegeniálnější dabér nedokáže vynahradit. I kdyby z toho nakonec nic nebylo, rozhodně mě těší, že jste s touhle otázkou přišli a že vám názor diváků zrovna na tohle není lhostejný.

  76. Scabas said on 03/28/2009 (19:29)

    Dualni vysilani (dabing a original s titulkama pres teletex) by asi bylo nejlepsi. Ale jinak osobne jsem pro original zvuk s titulkama… Ale jak zde padl jiz jeden nazor, dost lidi by to asi odradilo, fanousci radeji oceni vice kvalitnich serialu. Ale vetsina lidi jsou lina cist titulky… :-) vseobecne nase spolecnost pekne leniví…

  77. Skramy said on 03/28/2009 (16:00)

    Já bych určitě byl pro originál s titulky. Některé seriály mají otřesný dabing, nevim jaké to bude u Cool TV, doufám, že lepší. Navíc, když se to předabuje, tak některé vtípky jsou nepřeložitelné a v dabingu se ztratí a nebudou vtipné. Navíc by se ušetřilo a mohlo by být více seriálů.

  78. Džordžie said on 03/28/2009 (09:47)

    ja si myslim ze vysielat v povodnom zneni je zbytocne…..sme v cesku tak po cesky snad ne??:Dale dovod je jednoduchy……vela ludi nema rado titulky a tak im aj preto unika kopec dobrych filmov a serialov prave preto lebo su s titulkamy a nevedia dobre po anglicky…..konec koncov v originalnom zneni je tu toho po internete cela kopa a myslim ze by sledovanost bola aj vyssia…

  79. Sir said on 03/28/2009 (08:04)

    Určitě dualní vysílání, aby se mohl koukat každý na to co mu vyhovuje. A když bude tak kvalitní dabing, jako je například u seriálů Červený trpaslík nebo Přátele, tak zaručuji, že se každý bude dívat radši na tu dabovanou verzi.

  80. Fish said on 03/27/2009 (20:24)

    Myslím si ,že titulky sou správná cesta zvláštÄ› u HIMYM …… je to seriál napÄ›chovaný dvojsmysli ,které sou nepÅ™eložitelné do čeÅ¡tiny…. nic proti českému dabingu nemám u The big bang theory jste dabing zvládli skvÄ›le ale myslim0 ,že u HIMYM by byla Å¡koda pokazit tak jedinečný zážitek….

  81. golem said on 03/27/2009 (19:54)

    Seriály na Cool Tv jedině s českým dabingem,s titulkama se daj seriály stáhnout
    z internetu a třeba sledovat titulky u hodně ukecanejch seriálů je děs.Když je
    dabing kvalitní a pasuje,tak proč ne…

  82. vvv.1 said on 03/27/2009 (17:01)

    Já osobnÄ› jsem zásadnÄ› pro český dabing. TÄ›ch „pÅ™iblblejch, nekvalitnich“ seriálů je vÅ¡ude dost. NÄ›kdy ménÄ› může znamenat více. Takže jednoznačnÄ› jen kvalitu a to s kvalitním dabingu.

  83. daveva said on 03/27/2009 (16:29)

    Já osobně bych bral radši dabing. Na seriali se s titulkama dívam na internetu (Heroes na ty se dívam s titulkama, ale jeslti byjste to nadabovali podobně jako měla první serii Prima tak bych rozhodně koukal u vás, protože se mi dabing líbil). Takže radši dabing.

  84. Gesicht said on 03/27/2009 (13:26)

    Technologie DVB-T to umožňuje, tak proč nenechat diváky vybrat. Dva stereofonní streamy audia + titulková stopa, nebo případně titulky přes teletext. Osobně bych byl vděčný za původní znění, ale uznávám, že asi nemluvím za většinu.

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  85. ppeepprr said on 03/26/2009 (19:02)

    ano ano a jeÅ¡tÄ› jedno ano, má to jen výhody… uÅ¡etÅ™ené finance z dabingu, rozvíjení cizího jazyku a to zásadní v současnoti dabing už není to co býval a vÄ›tÅ¡inou mi seriál tak zhnusí, že se na pÄ›kný seriál nemůžu koukat dále.
    Nebo poku by to Å¡lo, jetli bysme si mohli zvolit na naÅ¡ich set-top boxech jazyk to by bylo opravdu bez chyby…..

  86. fogFrog said on 03/26/2009 (17:36)

    Úplně nejlepší by bylo duální vysílání s titulkami pro sluchově hendicapované a jsou spokojeni všichni.

    ÄŒeský dabing jako takový není Å¡patný (i když nad výbÄ›rem „hlasů“ občas zůstává rozum stát), ale to, co je Å¡patné, je hlavnÄ› pÅ™eklad – a tím nemyslím, že nÄ›které vÄ›ci nejsou pÅ™eloženy „doslovnÄ›“, protože to prostÄ› nejde pÅ™eložit úplnÄ› vÅ¡echno do puntíku a pÅ™ekladem se holt pár vÄ›cí ztrácí, ale to není to samé, jako když se postavÄ› dá úplnÄ› jiná vÄ›ta, nebo vÄ›ta v opačném významu, či slovní spojení, které v čeÅ¡tinÄ› má jiný významový nádech/charakter. To se pak človÄ›k diví, když v čeÅ¡tinÄ› slyší postavu jak říká: „Bojíte se?“ pÅ™ičemž v angličtinÄ› říká nÄ›co na způsob: „Nechcete si to rozdat?“ nebo „Mám tÅ™i dÄ›ti, dům se zahrádkou…“ a v angličtinÄ› říká „ChtÄ›l bych mít tÅ™i dÄ›ti, dům se zahrádkou…“

  87. maty said on 03/26/2009 (15:24)

    podle mě je lepší dabing, když se dívám na nějaký pořád nebo film s titulkama tak nestíhám pozorovat obraz a to mě mrzí

  88. Filip said on 03/26/2009 (11:36)

    Abych čuměl na své oblíbené seriály v původném znění, na to stačí zapnout počítač s internetem, kde to najdu úplně všechno včetně dílů, které měly premiéru v USA před několika minutama :-))))
    Samozřejmě že dabovat, jinak to bude kanál pro pár věrných skalních fanoušků !

  89. safova said on 03/26/2009 (10:03)

    Klidně s titulkama, stejně je to nejlepší!! a radši nakoupit více seriálů, co stojí za to!:o)

  90. terra said on 03/25/2009 (22:02)

    StraÅ¡nÄ› ráda sleduju seriály v originále s titulky, ale myslím, že bych dala pÅ™ednost dabing (i pro mou mladší ségru). Jde jen o sílu zvyku a ten kdo nechce, at se nekouká…

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  91. David said on 03/25/2009 (21:07)

    Já si myslím, že buď se koukám na obrázky a nebo čtu. Nepatřím do rodiny těch co zvládají obojí najednou, takže rozhodně Dabing. Navíc český dabing bývá v mnoha případech excelentní záležitostí, za kterou se ČR nemusí rozhodně stydět. Tedy až na ty filmy poslední dobou, které pozbyly jak dobrého sympatickéo herce, tak i příběh, který většinou ztrácí svou existenci na půlce cesty. Co dodat, nečtěmě filmy, když tak se na ně dívejme a spíše řešme, na co se díváme, než přemýšlet zda jsme stihly přečíst vše a v závěru se přistihly, že už vlastně nečteme a stejně jen koukáme. Jen mimochodem, titulky byly snad vyplozeny pro neslyšící, ale tady dobře slyšíme, tak prosím česky.

  92. Slipio said on 03/25/2009 (19:10)

    jedinÄ› dabing. V české televizi musí být dabované seriály…

  93. Anakin said on 03/25/2009 (18:19)

    Zdravím, já bych doporučil originální znÄ›ní s českými titulky… TÅ™eba vyloženÄ› tento seriál ,,How I met your Mother“ je doslova pÅ™eplnÄ›n hrátky s americkou výslovností… Ikdyž bych Å™ekl, že český dabing je jeden z nejlepších na svÄ›tÄ›, tak můj osobní názor je, že tomuto seriálu by to jenom uÅ¡kodilo… RozhodnÄ› Vy uÅ¡etříte a my toho uvidíme více :)))

    S pozdravem…

  94. U_S_O said on 03/25/2009 (18:11)

    a čo takto duálne vysielanie s titulkami cez teletext?

  95. Vašek said on 03/25/2009 (17:25)

    Ale zase problém s titulkami některé pasáže tam je hodně napsaného a nestíhám to přečíst ale to už nevím jak vyřešit.

  96. Vašek said on 03/25/2009 (16:49)

    Rozhodně v anglickém znění s tytulkama mám doma všechny čtyři řady seriálu HIMYM a z dabingem by to bylo na houby.Rozkodně anglicky s tytulkama.Navíc je to podle mně pro lidi zhruba 13 a víc roků menší věkové kategorie to podle mně zajímat nebude.Fakt prosím česky NEE!

  97. Markus said on 03/25/2009 (15:07)

    Když není možnost výbÄ›ru, jednoznačnÄ› dabing. Jak už tady padlo, s dabingem se dívá celá rodina, s titulkama pár originálomaniaků. S titulkama se u nás dívám jenom já (ale i tak dávám pÅ™ednost dabingu) a zbytek rodiny čeká na české znÄ›ní. A myslím, že tohle je případ naprosté vÄ›tÅ¡iny diváků… SamozÅ™ejmÄ› časem se tÅ™eba podaří prosadit, aby byla možnost volby a dalo se pÅ™epínat mezi originálem s titulky a dabingem. To by bylo určitÄ› ideální. Ale jak jsem Å™ekl, než se tak stane, tak jednoznačnÄ› dabing…

  98. Sintax said on 03/25/2009 (13:43)

    Myslim si ze serialy s titulky v originalnim zneni se vali vsude po internetu a odcenil bych aby na ceske televizni stanici byli serialy v cestine (vecina mladsich divaku titulky nestiha cist a nekteri starsi take ) me osobne titulky nevadi nekdy je ani nepotrebuji ale myslim si ze by titulky hodne lidi odradily a i ja uvitam dabing u nekterych serialu je to pohodlnejsi a muzu se pri tom venovat i jinym vecem (tim myslim nejake cinosti na pc ) a co se tyce nekterych serialu ktere sou luxusni v originalu treba v atlantis DR.Zelenka a jeho hlasky „im triing,do prdele“ sou proste dokonale a serial nikdy v dabingu sledovat nebudu ale tem pro ktere je to jednodusi a lepsi v dabingu ho neupiram a nedadavam na to ze dabing je spatny(protoze on neni spatny jen original je lepsi asi to bude tim ze postavy maji sve prirozene hlasy ) a ze original je lepsi jako ma ve zvyku spousta lidi …..takze jen smele do toho at to mame hezky česky ;)

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  99. Jarda said on 03/25/2009 (13:06)

    Jsem spíše zastáncem dabingu. Důvod je jednoduchý. Buď se budu dívat pouze já, nebo celá rodina. Ale rodina se na nějaké titulky dívat určitě nebude a děti už vůbec ne. Zkrátka pro fanoušky ideální, ale sledovanost spíše klesne (teda určitě).

  100. himymhanz said on 03/25/2009 (12:46)

    100% v anglickem zneni s titulkama a radeji dokoupit prava na dalsi „c00l“ serialy .) predabovanim by serial ztratil kouzlo ktere ma .) takze sem urcite pro titule…ale uprimne pochybuju ze by to takhle dopadlo…:P

Vložit příspěvek do debaty

Upozorňujeme na přísný postup proti nepřiměřeným vulgaritám a jakékoliv formě SPAMU, za obsah příspěvků neručíme ! Diskuse je průběžně monitorována a příspěvky schvalovány...

Musíš být přihlášen/registrován by jsi mohl psát příspěvky.



Schází peníze do další výplaty? Pošlete sms a očekávejte půjčku