S titulky nebo bez? « Prima COOL vÅ¡e o COOL TV – oficiální fan stránky Prima COOL online
   Sledujte Prima Cool - TV PROGRAM online    

S titulky nebo bez?139 debatujících

Dne 05 Dub 2009 ve 12:07pm

normal_4x01_010_122_260loJednoduchá otázka, sledovali byste VaÅ¡e oblíbené poÅ™ady na české televizní stanici Prima cool i s originálním znÄ›ní s titulky ? Nebo radÄ›ji oceníte dabing ? Byly byste radÅ¡i, kdyby Prima Cool uÅ¡etÅ™ila na dabingu a tyto peníze vložila do nákupu vysílácích práv na nové „cool“ seriály…?

Zkuste Primákům trochu poradit, aÅ¥ zbytečnÄ› nevyhazují prachy z okna v domnÄ›ní, že jim to zvýší sledovanost…

DÄ›kujeme za VaÅ¡e názory v diskusi…




Čtěte taky související téma...


139 Komentařů

  1. Helena said on 09/19/2010 (13:48)

    Rozhodně budou lepší titulky, čist umíme a anglické originální znění je ve všech ohledech lepší

  2. fishka said on 02/07/2010 (17:09)

    je videt ze treba futuramu ste se snazili udelat dobre ale jwe to dost tezke..myslim si ze rozhodne s titulkama..ze se to vyplati na sledovanosti i na utrate placeni za dabing atd.

  3. El Barto said on 11/25/2009 (19:02)

    vy ste už všetci debilní alebo ako to mám chápať?? tí ktorí nechcú vidieť seriál s dabingom si ho pozrú na internete s titulkami a tí ktorí si ho pozrú s dabingom radi si ho pozrú v televízií čo riešite blbosti? Osobne som nikdy žiaden seriál s titulkami nikdy nevidel, pretože pozerať sa, čítať titulky a ešte sa aj smiať? Ja som človek pohodový a vy ste aj tak len všetci fanúšikovia, ktorí majú v počítači všetky diely už stiahnuté a pozreté a tak pičujete ked to chce niekto ukázat aj tým ktorí to nepoznajú, debilne hlavy fakt

  4. A.S. said on 08/08/2009 (11:03)

    Dabing na primě cool je hrozný, rozhodně by si zvýšili sledovanost u některých seriálů nebyl český dabing.

  5. Petr said on 07/11/2009 (13:46)

    Ahoj, pokud to nÄ›koho zajímá, na FB existuje skupina „Chci, aby Prima vysílala HOW I MET YOUR MOTHER v původním znÄ›ní s titulky“, ve které je rovněž možné se vyjádÅ™it k tomuto tématu a podpoÅ™it vysílání bez DABINGU. Skupina roste velmi rychle. http://www.facebook.com/group.php?gid=99677403537

  6. nina said on 07/10/2009 (21:00)

    Jsem stopro pro titulky !! NÄ›které seriály se dají sledovat i s dabingem, ale napÅ™. dabing The Big Bang Theory je neposluchatelný. Ani si nechci pÅ™edstavit, co by provedli s HIMYM….

  7. sidrs said on 05/30/2009 (18:55)

    DABING. s titulky si to můžu nÄ›kde stáhnout a nemusim se dívat na tv… 8(

  8. dada said on 05/18/2009 (11:13)

    Jsem zásadne proti českému dabingu — vse akorat zkazí — nejlepší je sledovat vÅ¡e v originálním znÄ›ní takže bych byl také rád kdyby se vysílali serialy s titulkama

  9. LL said on 05/05/2009 (20:28)

    Ano!!!! Prosíííím!!!! VybodnÄ›te se hlavnÄ› na dabing u seriálu The Big bang theory a hoďtÄ› k nÄ›mu titulky a pak se na nÄ›j budu dívat velice, velice ráda….. a samozÅ™ejmÄ› pokud do budoucna budete vysílat How I met your mother tak bych také uvítala titulky…. ale opravdu hlavnÄ› u BBT… to je seriál, který je dokonalý hlavnÄ› díky intonaci hlavních postav…. a tu žádný dabér nedokáže dokonale napodobit….. Go SHELDON Go !!!!

  10. Horejs said on 05/02/2009 (20:02)

    Seriály a filmy v Originálním znění bych velmi uvítal, dabing ma význam jen když překoná originál a tomu se neděje. Ohledně titulků bych uvítal také lepší kvalitu protože dabingu mnohdy ubírá na kvalitě i nekvalitní překlad.
    PS: neveděl jsem kam bych to napsal, ale uvítal bych na české scéně nějaké Anime seriály / filmy-> práva vysílací nemohou být drahá (určitě nemohou když většina se jich publikuje i zdarma) a jejich sledovanost by mohla být celkem vysoká (nízká cena, slušná sledovanost, orinalita to jsou myslím klíčové body Cool TV

  11. Small_Hory said on 05/02/2009 (19:54)

    Mno, originalní znění by mohlo být to co na české televizní scéně chybí, pokud jde cílovou kategorii 20+ tak většina diváků anglicky umí nedivil bych se, kdyby to většina zvládla i bez titulků. Měl sem možnost shlednout Futuramu s dabingem a byl to pro mě šok mdlé ohrané hlasy kazili celou atmosféru, na BBTjsme se radši vůbec nedíval protože Sheldona si nedokážu představit jinak než v originále.

  12. matus said on 05/01/2009 (10:18)

    sak s titulkami sa to da stiahnut na nete TV by malo byt vsetko s dabingom

  13. CzechGod said on 04/29/2009 (09:38)

    rozhodne jsem pro titulky

  14. Bukabe said on 04/21/2009 (22:39)

    Ja jsem jednozacne pro vysilani poradu s originalnim znenim s titulky, doufam ze uz to zavedete u druhe rady futuramy, pls…. diky

  15. Kecupcool said on 04/20/2009 (17:14)

    Top gear jedinÄ› s orig dabingem … ty české hlasy stojí za hovno…

  16. Hotdog said on 04/19/2009 (16:07)

    Zdravím,
    naprosto ideální by bylo vysílat duálně, tedy česky i v původním znění, jen by si to diváci přepnuli podle potřeby. Jenže by to ještě chtělo titulky a to vyřešil svým nápadem Pan.Pumpa, který píše příspěvek níže. Titulky dodávat pomocí teletextu.
    Takhle by to mohlo fungovat a bylo by to optimální řešení pro všechny diváky.
    PS: A hlavně to vysílat 16:9 ;-)

  17. Zeus said on 04/17/2009 (18:00)

    Sprite: Ale na HIMYM jsou titulky .. ?!? Já ho mám pokaždé s pÄ›kným českým pÅ™ekladem už den po vysílání, kvalitnÄ› a veÅ™ejnÄ› dostupné … (beru je z http://himym.cz/, budou ale určitÄ› i jinde)

    Jen bych jeÅ¡tÄ› dodal, že prosím, aby ty titulky nepsal autor tohoto úvodního článku, Z toho ‚by jste‘ by se jeden poblil :-)

  18. Zeus said on 04/17/2009 (17:55)

    Já jsem pro titulky. Číst umí (snad) každý a pro angličtináře je originální znÄ›ní mnohdy zdrojem mnoha nepÅ™eložitelných vtipů. Na druhou stranu je podle mÄ› fakt, že záleží na tom, co človÄ›k slyší jako první. Obvykle nedám na originál dopustit, ale tÅ™eba u IT Crowd jsem vidÄ›l první dvÄ› série v dabingu CZ a originál mi teď zní pÄ›knÄ› „divnÄ› a blbÄ›“.

    Nebo mám aspoň prosbu – když už dabing, tak na to tÅ™eba zamÄ›stnejte bezdomovce odnÄ›kud ze skládky, ale aÅ¥ má dobÅ™e originálnÄ› znÄ›jící hlas, ne jako NAPROSTO KATASTROFICKÝ BENDER z Futuramy… To byla hrůza

    Jinak děkuji za novou TV, výběr pořadů se Vám opravdu povedl.

  19. Pan.Pumpa said on 04/16/2009 (13:42)

    Není mi zcela jasné, kdy nÄ›kdo pochopí jak dabing zničí vtipnost, napÄ›tí i atmosféru celého příbÄ›hu nebo jednotlivých dialogů. A pÅ™itom stačí, aby se vysílalo duálnÄ› a titulky tÅ™eba pomocí teletextu. Divák by tak mÄ›l možnost si vybrat, když už se to holt nadabovalo – vždyÅ¥ žijeme v digitálním svÄ›tÄ›.
    KaždopádnÄ› herci se asi musí něčím živit, když nehrají (((((c: Smutné je, že ostřílení „dabéři“ dabují více postav napříč seriálovým spektrem vysílaných v ÄŒR a to je pak otrava!!!

  20. wizard said on 04/15/2009 (20:44)

    Hele pokud nejste schopný dÄ›lat KVALITNÍ dabing, tak radÅ¡i ty seriály pouÅ¡tÄ›jte s titulkama… bude to užitečnÄ›jší pro obÄ› strany….

    Vemte si jak PERFEKTNÍ dabing měl červenej trpaslík ( kterýho byjste ostatně taky mohli dávat :-) )
    jak PERFEKTNÍ dabing maj simpsnovi… pro cz-mluvící prostÄ› lepší jak originál…
    a futurama: Fry zní jako kdyby se ho dÄ›j netýkal a byl tam jen jako odříkávač,… Herm zní jako kdyby se pÅ™efetoval hélia,… a zní tak ležérnÄ›, až je mÄ› z toho zle,… no a zoidberg??? ::(((( ochochooo :((( kde je ten jeho tradiční akcent a „WUBUBUBUBU“ … trochu zápalu lidi,…zprznili jste nejlepší animovanej seriál vůbec _(((

    (BTW, JAK JSTE MOHLI PŘELOŽIT „Fry and the Slurm Factory“ jako „Fry a továrna na SLURM“ pÅ™ece je vÅ¡em jasný, že to má bejt „Fry a továrna na LIMONÁDU“ (parodie na karlík a továrna na ÄŒOKOLÁDU)

  21. Sprite said on 04/15/2009 (07:00)

    Vzhledem k tomu, ze si HIMYM dokazal najit spoustu fanousku i presto, ze na nej nejsou titulky, tak bych s klidem rekl: „ZADNY dabing, JEN TITULKY!

  22. oldis said on 04/14/2009 (23:02)

    podle kvality dabingu futuramy, heroes a bbt, by bylo nejlepsi, kdyby ste se dabingu vzdali, futurama a bbt ztraci naprosto vtipnost, protoze dabing je amaterskej, daberi nejsou schopny pojmout cele spektrum vyrazovosti originalu, plati zejmena u futuramy kde se 75% informaci prenasi intonaci reci, bbt je na tom velmi podobne, co se heroes tyce hlasy neodpovidaj originalu ani charakteru postav, vydel sem to jednou a ihned sem prepinal jinam, futuramu to je kult to zkousnu, na bbt uz se priste radsi divat nebudu, bo bych se pozvracel.

  23. nosiris said on 04/14/2009 (21:24)

    mno určo titulky a hlavnÄ› v angličtinÄ› je to mnohem lepší jak cv čeÅ¡tinÄ› a jako televize uÅ¡etříte a můžete kupovat nové seriály či filmy…..

  24. sara said on 04/13/2009 (22:01)

    Jsem jedinÄ› pro titulky. Například HIMYM bych si nedokázala pÅ™edstavit s dabingem. Už jenom to, že by unikl přízvuk každého z nich by byla velká chyba. A navíc z dabingu u Futurami jsem celkem zklamaná. Nevystihuje to pÅ™esnÄ› postavy…. Ale jinak dobrý začátek:)

  25. baterka said on 04/13/2009 (18:46)

    Urcite titulky, dabing je hnus!

  26. Hanz said on 04/12/2009 (12:20)

    UrčitÄ› originál s titulky. Musím říct, že dabovat Terii velkého tÅ™esku (TBBT) byl omyl, na který se jeÅ¡tÄ› dlouho nezapomene. Naopak Futurama (kterou jsem čekal nadabovanou hůře) dopadla docela dobÅ™e a Chuck taky není nejhorší (až na pÅ™eklad captain awesome na kapitán super … bože). Vkaždém případÄ› ybch uvítal spíše originál s titulky.

  27. dodo said on 04/11/2009 (19:47)

    originální znění s titulky prosím. Český dabing je v poslední době čím dál horší, když si vzpomenu, jaky byl dabing v Česku před deseti lety. Hold nebe a dudy.

  28. kukura said on 04/11/2009 (16:04)

    TITULKYYYYYYYY, DABING DOKÁŽE ZMRVIT CELÝ SERIÁL.

  29. Hůdis said on 04/10/2009 (14:08)

    Bylo by úplně skvělé, kdyby byly i nějaké seriály s titulky. Ale i filmy by mohli být v originále. bohužel, seriály, které dáváte sem už všechny viděl v originále a pak se těžko zvyká na češtinu. Ale podle mě třeba futurama se povedla, až teda na Zoidberga

  30. Citron said on 04/10/2009 (10:27)

    Ahojte, prosííím lidi spamatujte se … a nahoďte vÅ¡echny serialy s titulky v originale

  31. John Rambo said on 04/09/2009 (21:53)

    ÄŒau primáci, myslím, že vÅ¡echno se dá dÄ›lat kvalitnÄ› – i TV dabing, dokonce podle mÄ› dabing může v ideálním případÄ› pÅ™ekonat originální znÄ›ní (vzpomeňte napÅ™. na Přátelé, Simpsonovi, Akta-X atd.) Pokud je KVALITNÍ dabing finančnÄ› příliÅ¡ náročný a zdlouhavý, o čemž zatím vÅ¡e na TV COOL nasvÄ›dčuje, zvolte radÄ›ji titulky. Seriály v angličtinÄ› s titulkami podle mÄ› nikoho z mladší generace do 35 neodradí, jsme na to zvyklý a upřímnÄ› – kdo ze starší generace sleduje vÄ›ci jako Futurama, How I met your mother, Heroes atd ? :-) Good luck.

  32. kamila said on 04/08/2009 (13:29)

    nechat titulky – konečnÄ› dobrý nápad!!!! to na českém trhu chybí!!!

  33. Ziggy said on 04/08/2009 (13:13)

    Jsem pro sledování zahraničních pořadů jen s českými titulky, kvůli dabingu se na spoustu seriálů a filmů v televizi ani nedívám a pokud ho chci vidět, raději si ho seženu na DVD nebo na internetu, jen abych si ho mohla pustit v originálním znění.

  34. jayjay said on 04/07/2009 (20:42)

    Na Futuramu v televizi jsem se opravdu tesil. Z dabingu jsem zadny strach nemel – kdyz na internetu koluje uz leta spousta vybornych titulku, neni preci duvod, aby byla oficialni ceska verze horsi. Nicmene je. A to o hodne. Nejen ze preklad je ubohy, ale dorazila me postava Hermese Conrada. Postarsi rastafarian mluvici s moravskym dialektem? Jaky idiot tohle vymyslel? Ja pracuji jiz nekolik let jako prekladatel a vim, ze tahle nekteri prekladatele tuhle berlicku se pouzivaji u postav, ktere jsou mdle a nevyrazne. Ale u Hermese to podle meho nebylo nutne a navic je to naprosto kontraproduktivni – kdykoliv promluvi, dela se mi nevolno. Takze dekuji za snahu uvest na ceskou zatuchlou televizni scenu neco zajimaveho, ale na Futuramu se budu i nadale divat na PC v puvodnim zneni s titulky.
    P.S.: Chtel jsem podobnou zpravu napsat i do Prima Cool, nicmene na webovych strankach nemaji zadny kontakt. Ze by se bali?

  35. WOP said on 04/07/2009 (20:35)

    ROZHODNÉ PÅ®VODNÍ ZNÄšNÍ. Tak odporný dabing, kterým se podaÅ™ilo zdevastovat the Big Bang Theory, by se jednak mÄ›l trestat pověšením za dÅ™eváky do průvanu, a za druhé mÄ› úplnÄ› odradil od toho koukat na cokoliv dalšího v COOL TV…. Å¡koda.

  36. Martin Bareš said on 04/07/2009 (20:29)

    Tak sem si myslel že to bude vÅ¡e :D ale ne… vidÄ›l jsem můj oblíbený seriál Big Bang Theory… jsem zklamán… dabéři zde fungují spíš jako čtečky titulků. Nic moc, myslím, že i ostatní lidé, kteří tento seriál neznají, by si ho mnohem víc užili v origu s titulkama…

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

  37. Martin Bareš said on 04/07/2009 (16:17)

    No tak já si myslím, že by samozÅ™ejmÄ› byla nejlepší volba vybírání mezi dvÄ›ma kanály audio, pÅ™ičemž k tomu anglickému by se nÄ›jak (tÅ™eba teletext) pÅ™ihodily titulky. Já osobnÄ› preferuji originál znÄ›ní s titulkami. U nÄ›jakých typů seriálů podle mÄ› není v silách dabérů se alespoň pÅ™iblížit originálu (napÅ™. Seth MacFarlane a jeho Family Guy, kde on sám dabuje asi 4 postavy). A také nÄ›jaké fráze nelze do čeÅ¡tiny pÅ™eložit tak, aby si zanechaly svůj vtip. Sice je pravda, že kvůli sledovanosti je lepší dabing, ale nic to nemÄ›ní na tom, . No jsem zvÄ›dav na dneÅ¡ní Big Bang Theory. Tak to je snad z mé strany vÅ¡e…

  38. Rav said on 04/06/2009 (10:03)

    Nejlepsi by byla moznost vyberu mezi orig. znenim a dabingem. Ale pokud ma na ty serialy koukat jeste nekdo krome nas nerdu co uz jsme je stejne davno stahli z netu, tak jedine DABING.

  39. dobyjatel said on 04/06/2009 (06:44)

    Rozhodne jedine titulky. Byl jsem zhrozen, kdyz jsem videl prvni dil futuramy. Problem nebyl jen v nespravne zvolenych daberech (originalni dabing je proste jeden a zadny dabing ho nenahradi), ale take v samotnem prekladu. U nekterych vtipnych a klasickych hlasek z futuramy , ktere dokazali amatersti tvurci titulku, jiz pred par lety prelozit skvele, jsem po jeji vysilani na COOL TV nevedel, zdali funkci hlavniho prekladatele nedela PC translator. Dbing nebo titulky? Za me tedy jedine titulky. Hlavnim duvodem je to, ze nedokonaly dabing z futuramy a ostatnich serialu ubira 50-80% humoru.

    [WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.

Vložit příspěvek do debaty

Upozorňujeme na přísný postup proti nepřiměřeným vulgaritám a jakékoliv formě SPAMU, za obsah příspěvků neručíme ! Diskuse je průběžně monitorována a příspěvky schvalovány...

Musíš být přihlášen/registrován by jsi mohl psát příspěvky.



Schází peníze do další výplaty? Pošlete sms a očekávejte půjčku